[英語から日本語への翻訳依頼] 繰り返しになりますが、御社の商品を米ドル6,040.99 で購入した唯一の決め手は、その商品の画像の表現方法でした。大変ユニークだと思いましたし、他者が販...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん pondy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 558文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/16 12:33:12 閲覧 2107回
残り時間: 終了

Again, the only reason I purchased yours for $6,040.99 - U.S. is because of how it was depicted in your photo. I thought it was very unique, and I was willing to pay top dollar for it because it was different than the ones costing $2,191.99 less.

Please see this link at another site, for proof that this is the correct selling price for the same color guitar which I received.

http://www.austinbazaar.com/ovagtion-adamas-acoustic-electric-guitar-blue-burst-ova-1687gt-8.html

Please credit my credit card account, $2,191.99, to make this a fair transaction.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/16 12:56:05に投稿されました
繰り返しになりますが、御社の商品を米ドル6,040.99 で購入した唯一の決め手は、その商品の画像の表現方法でした。大変ユニークだと思いましたし、他者が販売している$2,191.99ほど価格の安いものよりも差別化がされていたので高値を支払ってもいいと思ったのです。

他者サイトの下記リンクをご覧下さい。私が受け取ったギターと同色の商品はこれが適正販売価格です。

http://www.austinbazaar.com/ovagtion-adamas-acoustic-electric-guitar-blue-burst-ova-1687gt-8.html

公正な取引を行って頂きたく、$2,191.99分を私のクレジットカード口座に払い戻しをして下さい。
★★★★☆ 4.5/2
tearz
tearz- 約10年前
「クレジットカード口座に払い戻しを」→ 「クレジットカード口座に請求」でお願いします。
pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/16 13:02:20に投稿されました
私があなたのを6,040.99米ドルで購入した唯一の理由は、それが写真でどういうものかを見たからです。私はそれをとてもユニークだと思いました。だから喜んで最高額を払おうと思ったのです。それが他の2,191.99ドル以下のものとは違っていたからです。

他のサイトのリンクを見てください。それが私が受け取ったのと同じ色のギターの正しい売値の証明です。

http://www.austinbazaar.com/ovagtion-adamas-acoustic-electric-guitar-blue-burst-ova-1687gt-8.html

公平な処理をするために、私のクレジットカードのアカウントに2,191.99ドル請求してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。