Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は70-300も別の方に売れており、到着後の発送ではかなりお待たせしてしまうため、先にこちらから送料をお支払いすることですぐに発送していただけないかと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん suschen27 さん santytha さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/13 21:48:58 閲覧 2588回
残り時間: 終了

実は70-300も別の方に売れており、到着後の発送ではかなりお待たせしてしまうため、先にこちらから送料をお支払いすることですぐに発送していただけないかと思った次第です。$20をご返金し、返送実費がそれ以上かかりましたら再度追加でお支払いします。
それ以下の場合はそのまま$20を受け取っていただいてかまいません。ご迷惑をおかけいたします。ご理解のほどよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 22:05:31に投稿されました
Acutally 70 to 300 were sold to the other person so I'll have to make you wait long if I send it after arrival. That's why I thought I'd pay postage so you can send it immediately. I'll make refund of $20 and if actual cost exceeds that amount I'l make additional payment. If postage costs less, you can keep $20. Sorry for the inconvenience. I appreciate your understanding.
suschen27
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 22:03:58に投稿されました
Actually I already sold 70-300 to another customer, so to not keep him waiting I would appreciate it if you could send the item directly. I would pay you 20 $ for the shipment and if it costs more then that, I'll pay that too.
If the shipment is cheaper then 20 $, I don't mind if you keep the change. I would appreciate your cooperation greatly and I hope for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
santytha
評価 35
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 22:29:56に投稿されました
Actually, 70-300 have selling with different method, after arrived shipping, make you waiting fairly, you can pay the shipping cost from here before, I think immediately, not only have shipping directly. You can refund 20 $, and then pay with re-adding if have need return actual cost any more.
If even less, doesn't matter you still receive 20$. I'm sorry for your inconvenience. Thank you for your understanding.
★☆☆☆☆ 1.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。