Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日の午後、銀行を訪問しました。  当初、銀行側はウガンダ向け中古車のUSD小切手は偽造の割合が90%を超えていることを理由に正式な受付を拒否しました。そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん eglobeman さん spdr さん naoki19880220 さん raidou さん santytha さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

mythosincによる依頼 2014/08/13 13:51:36 閲覧 2855回
残り時間: 終了

本日の午後、銀行を訪問しました。 
当初、銀行側はウガンダ向け中古車のUSD小切手は偽造の割合が90%を超えていることを理由に正式な受付を拒否しました。その後、交渉の結果、添付ファイルのとおり、本日付で小切手の取立てを正式に受付しました。
しかし、現地、Wells Fargo N.A 銀行への確認と当社資金化には3週間程度かかると言われました。
当社はあくまで資金化を確認するまでは、船積みの準備をしませんのでご了承ください。
また、もし偽造小切手であった場合、当社は法的に対処します。

We have visited the bank in the afternoon of that day.
At first, the bank declined to accept the check in USD from the second hand vehicles to Uganda formally, by the reason that the odds of the fake exceeds 90%. However after and as the result of our some persuasion, they formally accept the collection of the check as of that day as the file attached. But they told us it took about 3 weeks
for them to confirm to the spot and Wells Fargo N.A and to transfer the cash to our company.
Please understand we couldn't prepare to ship until the confirmation on the transfer of the money.
In addition, when the check proves the scam, we will take the legal measures.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。