Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【~の装着説明】 (~共通) 金具が固くうまく装着出来ないとうい場合がございます。 その場合は画像の通り金具を広げて頂くとスムーズに装着が可能になります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/11 23:52:28 閲覧 2044回
残り時間: 終了

【~の装着説明】
(~共通)

金具が固くうまく装着出来ないとうい場合がございます。
その場合は画像の通り金具を広げて頂くとスムーズに装着が可能になります。

1、金具全体をペンチ等で広げてください。
※広げすぎにご注意ください。

2、中心のバネをペンチ等で広げてください。

3、送信機本体をケースに装着します。
この時必ず内側から穴を通して装着してください。

4、必ず最後まで押し入れてください。
※パフォーマンス中に抜けてしまう恐れがあります。

5、金具の上にくる皮をはめ込んで装着完了です。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 00:11:19に投稿されました
【common description of ~】
(~ in common)

There hardly is the case that you cannot equip well, because its metal fitting is hard.
In that case, by widening the metal fitting as the image shows, you can equip smoothly.

1. Widen the entire metal fitting with plier etc. *Be careful not for doing too much.
2. Widen the center spring with plier etc.
3. Set the transmitter to the case.
- Be sure to equip, through hole from inner.
4. Make sure to put it to the end.
*Otherwise it may fall during your performance.
5. Equipment will be done, inserting leather which comes up on the metal fitting.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 01:43:05に投稿されました
Please note that the clasp is too stiff to be set on well.
In this case, expanding it as shown in picture get to be set smooth on.

1. Stretching out the whole clasp with a pair of pincer or like that.
* Attention with too wide stretching.

2. Stretches out the central spring with a pair of pincer or like that.

3. Set the transmitter in itself on the case.
Do not forget to pass the end of it through a hole of case from inner side when setting on,

4. Pushes it to the last for certain.
* if loose, it could be putting off in the midst of the performance.

5. Inlets the top of the layer on the clasp into it, and that's all.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
<<revised>> Please note that the clasp <might be> too stiff to be set on well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。