Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 4.この問題でアマゾンに解決策を提供してもらいたいこと 返信がくるまで2件は出荷が出来ない 返信が来ない購入者への対応 返品が発生したときの対応 返金で発...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん spdr さん eglobeman さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

koukiによる依頼 2014/08/10 10:35:02 閲覧 1443回
残り時間: 終了

4.この問題でアマゾンに解決策を提供してもらいたいこと
返信がくるまで2件は出荷が出来ない
返信が来ない購入者への対応
返品が発生したときの対応
返金で発生した損害はアマゾン側で補填できるのか

5.問題の再発防止策
私は今後こような不手際がないよう、確認を周知徹底いたします。

6.最後に
この件を速やかに解決するため全力を尽くしています。
この件でのクレームが発生しても私のミスによるものでないことですので、
評価が下がることがないよう対応してもらいたと思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 10:55:09に投稿されました
4. Countermeasures for this issue anticipated to be provided by Amazon
- Until further reply, two orders cannot be shipped.
- Customer care with those with no response.
- Customer care in an event of the item return
- Would Amazon compensate for the loss occurred due to the item return ?

5. The recurrence prevention measure of the issue
We will reinforce the check system lest inconsistency as such shall not occur again.

6. Conclusion
We are striving our best to resolve the issue ASAP.
Please handle the rating system as appropriate so that ours won't go down as any claims related to this issue are not of our fault.

koukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 10:47:07に投稿されました
4. I would like Amazon to solve this issue regarding the following:
I can’t ship 2 orders until I have replies.
What to do with customers who don’t reply?
What to do when the item is returned?
Will Amazon pay for the loss caused by refunding?

5. Countermeasures against recurrence of the same issue
I will check thoroughly in order to avoid such an error in the future.

6. Lastly
I’m doing my best to solve this problem quickly.
As I’m not responsible for this issue, please make sure that my rating won’t go down even if I receive complaints.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 10:53:10に投稿されました
4. Points to requesting Amazon to provide solutions;
For two orders, we cannot ship the items until we receive the replies from buyers.
What is correspondence for the buyers who do not reply to our email?
What is the action we shall take when returns are arisen?
Can Amazon compensate damage due to the issuance of refund?

5. Countermeasure to prevent recurrence of the same incident
We impose thorough verification of our listings to prevent the recurrence of such incident in the future.

6. Final request
We are putting our best efforts to resolve this incident.
Since any claims arisen from this incident have not been our responsibility, I would like to request Amazon to take appropriate action(s) to prevent the deterioration of our evaluation.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 11:16:37に投稿されました
4. The solution of this issue is expected from Amazon.
2 shipments can not be done until the reply comes.
The response for the purchasers who don't reply
The response for the cases in which the returns occur
Can the damage from the refunds be recovered from Amazon?

5. The deterrence of the recurrence of the issue
For me to evade such a loss as this afterwards, I will confirm thoroughly.

6. In the last, I will do my best to solve this issue soon.
Even though the claim arises from this issue, as it dose not due to my mistake, I will respond not for me to be undermined.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アマゾンカスタマーへ詳細返答メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。