[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ございません。Amazonのシステムでは到着日時が8月7日となってますが、我々の商品説明では通常配送で15-28日までと書いていま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん pauldelacvivier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 9分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/08/10 02:45:06 閲覧 2529回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。Amazonのシステムでは到着日時が8月7日となってますが、我々の商品説明では通常配送で15-28日までと書いています。日本からならどうしてもその日程はかかってしまい、追跡番号もありません。我々ではどうしてもAmazonのシステムは修正ができません。迷惑料として10ユーロ返金致します。到着までもう少し待ってもらえませんか?ご質問にとても感謝します。
もし届かなかったらもう一度ご連絡ください。配送業者とイタリア税関にすぐクレームを出します。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/10 09:16:21に投稿されました
Excusez-nous pour la gêne occasionnée. En raison du système sur Amazon, si ce dit la date d'arrivée à 7 Août, notre description de l'article dit 15 à 28 jours pour la livraison standard. Une expédition du Japon prendra beaucoup de temps comme cela, et aucun numéro de suivi est fourni soit. Il n'y a rien que nous pouvons faire pour changer le système Amazon. Nous vous rembourserons € 10 pour vous en tant que compensation pour la gêne occasionnée. Alors, auriez-vous s'il vous plaît patienter jusqu'à l'arrivée? Nous apprécions votre demande beaucoup de toute façon.
S'il vous plaît laissez-nous savoir si l'article n'est pas arrivé à vous. Nous émettrons immédiatement une réclamation à la fois le support de livraison et les coutumes italiennes.
pauldelacvivier
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/10 13:53:42に投稿されました
Nous vous prions de nous excuser du dérangement. Le système Amazon affichait une date de livraison au 7 août alors que notre fiche produit spécifiait un mode de livraison classique prenant entre 15 et 28 jours. Quand l'envoie part du Japon il ne peut pas prendre moins de temps et il n'existe pas non plus de numéro de suivi. Et nous ne pouvons malheureusement pas modifié ce qu'affiche Amazon.
Nous vous remboursons à hauteur de dix euros pour compenser la gêne occasionnée. Pourriez-vous encore attendre un peu plus ? Nous vous remercions de nous avoir prévenu.
Si par hasard le produit n'arrivait pas, veuillez-nous contacter à nouveau. Nous émettrons alors immédiatement une plainte auprès de l'entreprise de livraison et des douanes italiennes.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。