Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは私を侮辱するつもりですか?私はあなたから届いたアイテムを点検し、その結果レンズに傷が多くある事実に気がついた。そして、そのままをあなたへ連絡をした...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mikang さん spdr さん sujiko さん raidou さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/08/08 13:29:08 閲覧 3057回
残り時間: 終了

あなたは私を侮辱するつもりですか?私はあなたから届いたアイテムを点検し、その結果レンズに傷が多くある事実に気がついた。そして、そのままをあなたへ連絡をしたのです。再度言いますが、今回返品することになったのは、あなたの事実と異なる説明が原因です。つまり、あなたに問題の責任があります。私の心変わりではありません。あなたの事実と異なる説明が原因で私はアイテムをあなたへ返すのだから、そのreturn shippingはあなたが負担すべきです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:33:53に投稿されました
Are you trying to insult me? I check the item you sent and discovered many scratches on the lens as a result. And I contacted you to tell you the truth. I will say this again. I have to return the item because you were not truthful about the product. In other words, you are entirely responsible. I didn’t change my mind. You should bear the return shipping cost because I’m forced to return the item because of the discrepancy between the fact and your explanation.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:36:40に投稿されました
Are you going to insult me? I inspect the items that arrived from you, I noticed the fact that there are many scratches on the lens as a result. And I made ​​a contact to your directly. I repeat again, but the reason why I had to return the item was your explanation different from the truth. In short, you have a responsibility. It is not a change of my mind. I return the item to you due to your wrong explanation, you should pay the return shipping.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:43:25に投稿されました
Do you want me to denigrate?
When I inspected the item I received, I have noticed many scratches on the lens.
Then, I have informed you that fact as it is. I want to reiterate that I decided to return the item was because of your untrue explanation from the fact.
Therefore, this issue is whole of your responsibility, but the decision of the return is not because of changing my mind.
Since I have decided to return the item because of your untrue explanation, you should shoulder the return shipping fee.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:36:12に投稿されました
Are you going to insult me? I checked the item that I received from you, and found that there are many damages at the lens. Then I told you honestly. I insist again. The reason that I return it to you this time is that it is different from your explanation.

In other words, you must be responsible for the problem.
I have not change my mind. As I return the item to you because it was different from your explanation, you should pay for the shipping charge.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:38:46に投稿されました
Are you going to insult me ?
I checked the item delivered from you, and the fact is there are many injuries on the lens.
So I contacted to you.
I repeat it again that the reason I would like to return is the fact was different from what you had described.
You are responsible in it.
I won't change my opinon. So you should charge the return shipping for your mistake!
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。