Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ヘッドはニアミント、まつげは揃っており、頬は色よくブラシされていて、割れはありません。ボディは本来のものではありませんが、即売であればボディを同梱します。...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん marionriver さん kobuta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 337文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

yamasakiによる依頼 2011/05/18 08:20:26 閲覧 1421回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Head is near mint, no missing lashes, high colored blushed cheeks, no splits. She is on not the correct body but I will iinclude the body with buy it now only, which goes away after a bid is placed. This auction is for the head only unless you use buy it now. I will include the outfit . Please ask questions before bidding. Good luck!

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/18 10:32:25に投稿されました
ヘッドはニアミント、まつげは揃っており、頬は色よくブラシされていて、割れはありません。ボディは本来のものではありませんが、即売であればボディを同梱します。通常入札となった場合はボディはありません。このオークションは即売でなければヘッドのみとなります。アウトフィットは同梱します。入札の前にご質問ください。幸運を!
★★★★☆ 4.0/1
marionriver
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/18 10:19:33に投稿されました
頭部は、睫毛が抜けていたりせず、明るい色の頬紅が塗られ,また割れなども無くほぼ完璧です。彼女(の頭)は正しいボディパーツに乗っていませんが、"buy it now"で購入した場合のみボディもお付けします。"buy it now"オプションは、一度落札ボタンを押すと消えてしまいます。このオークションは、"buy it now"で購入しない場合、頭部のみとなります。洋服はお付けします。落札ボタンを押す前に質問してください。幸運を!
marionriver
marionriver- 13年以上前
”落札”は、実際に勝った場合の言葉ですね。"bidding"は入札のほうがふさわしいです。
kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/18 09:33:31に投稿されました
頭部はほぼ新品で、まつげも一本も抜けていなく、頬の色も鮮明で、割れもありません。他の人形の体につけていますが、「即決(buy it now)」の場合のみ、その体の部分もおつけします。一旦入札が始まったら、体の部分はなくなります。このオークションは、「即決」をしない限り、頭部のみとなります。洋服はおつけします。ご不明な点は入札前にどうぞ。幸運を祈ります!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。