Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品が無事に届いてよかったです。 こちらとしては迷惑代金として5€ほど返金させて頂きます。 誠に申し訳ございませんでした...
翻訳依頼文
メッセージありがとうございます。
商品が無事に届いてよかったです。
こちらとしては迷惑代金として5€ほど返金させて頂きます。
誠に申し訳ございませんでした。
メッセージありがとうございます。
商品についてはサンプル品として届けたもしくは贈り物としてもらったなどの内容で言えば税金がかかりにくくなります。
海外配送ですので関税に引っかかり関税がかかる場合は高いです。
商品が無事に届いてよかったです。
こちらとしては迷惑代金として5€ほど返金させて頂きます。
誠に申し訳ございませんでした。
メッセージありがとうございます。
商品についてはサンプル品として届けたもしくは贈り物としてもらったなどの内容で言えば税金がかかりにくくなります。
海外配送ですので関税に引っかかり関税がかかる場合は高いです。
suschen27
さんによる翻訳
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir sind froh, dass die Ware sicher bei Ihnen angekommen ist.
Wir werden Ihnen, als kleine Wiedergutmachung für Ihre Umstände, 5 Euro zurückerstatten.
Es tut uns wirklich aufrichtig leid.
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wenn Sie dem Zoll sagen, es handele sich um eine Probe oder ein Geschenk, dann werden meist keine Steuern erhoben.
Sollten doch Steuern erhoben werden, sind diese, da es sich um eine Sendung aus Übersee handelt, hoch.
Wir sind froh, dass die Ware sicher bei Ihnen angekommen ist.
Wir werden Ihnen, als kleine Wiedergutmachung für Ihre Umstände, 5 Euro zurückerstatten.
Es tut uns wirklich aufrichtig leid.
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wenn Sie dem Zoll sagen, es handele sich um eine Probe oder ein Geschenk, dann werden meist keine Steuern erhoben.
Sollten doch Steuern erhoben werden, sind diese, da es sich um eine Sendung aus Übersee handelt, hoch.