Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 ちょっと気になったのですが、御社で作ってらっしゃる服(ASIN:********* )にご使用の綿は、「非遺伝子組み換え」の認証をお持...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ファッション" "原材料" のトピックと関連があります。 hana_the_cat_2014 さん ryojiyono さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

watanosatoによる依頼 2014/07/31 09:00:29 閲覧 3639回
残り時間: 終了

Hello!

I am wondering if the cotton that you use to produce your clothing ( ASIN: ********* ) is NON-GMO certified and produced via sustainable methods without chemicals or pesticides. I was also wondering if you would ever consider creating an organic line of your products?

I enjoy/appreciate the craftsmanship but I am wondering about the materials used to produce the items.

Thank you for your time in this matter.

hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/07/31 09:12:08に投稿されました
こんにちは。

ちょっと気になったのですが、御社で作ってらっしゃる服(ASIN:********* )にご使用の綿は、「非遺伝子組み換え」の認証をお持ちでしょうか?また、化学薬品や殺虫剤を使わない持続可能な方法で生産されてるのでしょうか?もう一点、御社では、製品生産ラインに、有機生産物用のラインを設定るすおつもりはございますか?

御社の生産技術の高さは承知しておりますし、尊敬しておりますが、製品を作るために使用なさっている材質について、気になっています。

この件につきまして、お時間を頂戴したこと、誠に感謝しております。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/07/31 09:14:22に投稿されました
こんにちは

ASINコード*******の服で使用する綿は遺伝子非組み換えで、農薬を使用しないサステナブル農法で栽培されたものかどうか知りたいのですが。
また、御社の製品群にオーガニックシリーズを導入するつもりはないのですか?

クラフトマンシップはいいのですが、そこで製品をつくるのに使用する材料が気になります。

お時間をおとり頂きありがとうございます。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/31 09:16:24に投稿されました
こんにちは。

衣服(ASIN**********)を製造する為に貴販売店が使用している綿(コットン)は非遺伝子組み換え認定(NON-GMO certified)で、化学物質や農薬を使用していない環境に優しい方法で製造されているかを知りたいと思っています。また、貴販売店が有機商品類を製造するかを今までの考えたことがあるかを知りたいと思っています

職人技によって製造される製品に喜び、感謝していますが商品を製造するのに使用される現在量に尽いて気になっています。

お手数をかけますが、この件に関する返信を待っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。