"メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
こちらでも商品についてはお問い合わせします。
もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。"
"メッセージありがとうございます。
商品については下記の住所に返品ください。
よろしくお願いします。"
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/30 14:45:55に投稿されました
Gracias por su mensaje.
Es posible que el producto se pierde o se quede en la aduana.
Verificaremos que le está pasando.
En caso de que no llegue a usted dentro de 10 días en adelante, llevaremos a devolver el coste.
Gracias por su mensaje.
Por favor, devuelva el producto al siguiente dirección.
Gracias por su atención.
Es posible que el producto se pierde o se quede en la aduana.
Verificaremos que le está pasando.
En caso de que no llegue a usted dentro de 10 días en adelante, llevaremos a devolver el coste.
Gracias por su mensaje.
Por favor, devuelva el producto al siguiente dirección.
Gracias por su atención.
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/30 11:31:37に投稿されました
Gracias por su mensaje.
A cerca del producto, hay posibilidades de que se ha perdido o que esta detenido en la aduana.
Estaremos investigando sobre su producto por nuestra parte tambien.
En el caso de que el producto no llega en 10 dias, le regresaremos su dinero.
Gracias por su mensaje.
A cerca del producto, por favor mandanos de regreso a siguiente direccion.
Muchas gracias.
A cerca del producto, hay posibilidades de que se ha perdido o que esta detenido en la aduana.
Estaremos investigando sobre su producto por nuestra parte tambien.
En el caso de que el producto no llega en 10 dias, le regresaremos su dinero.
Gracias por su mensaje.
A cerca del producto, por favor mandanos de regreso a siguiente direccion.
Muchas gracias.