Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomi新型Mi4ハンズオン(ビデオ) Xiaomiの新型フラッグシップ(訳注:日本語なら最上位か最高級)スマートフォンであるMi4が昨日北京で...

この英語から日本語への翻訳依頼は acdcasic さん ctplers99 さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1999文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/29 13:14:39 閲覧 2352回
残り時間: 終了

Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO)

Xiaomi’s new flagship phone, the Mi 4, was revealed in Beijing yesterday, and Tech in Asia was on site to get a hands-on demo.

On paper, the phone is pretty much what most expected: high end stats for a great value at just RMB 1,999 (US$322). You can compare the specs with Xiaomi’s previous flagship, the Mi 3, at the bottom of this article.

This latest incarnation bears a stronger resemblance to the iPhone than its predecessors, thanks in large part to the rounded corners and the metal band made of a single piece of galvanized metal that borders the entire edge of the phone.

Xiaomi新型Mi4ハンズオン(ビデオ)

Xiaomiの新型フラッグシップ(訳注:日本語なら最上位か最高級)スマートフォンであるMi4が昨日北京で発表された。Tech in Asiaは実動デモ機を確認すべく現地で取材を行った。

発表資料上では、Mi4は、ほぼ予想されていたとおりのスペックだった。ハイエンドのスペックがたったの1,999人民元(322米ドル)である。本記事の末尾に、先代フラッグシップのMi3とのスペック比較表を掲載したので参照いただきたい。

この最新鋭の機体は、先代までに比べてiPhoneとより似通っている。これは丸みのあるコーナーと、放電加工で一体成型された金属製のバンドが機体を縁取っている構造によるところが大きい。

But upon picking it up and inspecting it closer, the differences become more clear. The 5-inch Xiaomi is light for its size, and it still feels a bit flimsy as a result. The back panel of the display model I tested didn’t quite fit flush on all sides.

Taking a page from the book of new rival OnePlus, those Mi 4 back covers are swappable with dozens of designs, including wood (as shown here), leather, fabric, and jade.

Xiaomi did an admirable job of maximizing screen space and minimizing the amount of bezel around the display. The company claims its color range is even higher than the iPhone by using Adobe’s RGB color scale.

しかし、手にとってよく見ていくと、違いがより明らかになってくる。5インチスクリーンのXiaomiは、そのサイズにしては軽量で、結果として、まだ薄く感じられる。原文筆者がテストしたモデルにおいては、背面パネルが全方向できっちりはまってはいなかった。

新たなライバルであるOnePlusのまねをして、Mi4の背面カバーは、木目(写真参照)、革、ファブリック、翡翠など、数多くのデザインのパネルに交換可能である。

Xiaomiは、画面周りのベゼル幅最小化と画面サイズ最大化をすばらしいレベルで実現した。また、Adobe RGB色空間の採用により、iPhoneよりさらに広い色域を誇っていると主張する。

And then there’s the camera, which was downright impressive in my short time with the phone. The f/1.8 aperture 13MP shoots nearly as quickly as you can press the button. It compensates well for backlight and colors are vibrant. Here’s a sample photo:

One disappointing oversight is the lack of NFC capability. It’s surprising to see any new name-brand Android phone without it these days, and it just seems silly not to include it in a flagship model.

そしてカメラである。これは短時間のテストでもたいへん印象的だった。f/1.8 13メガピクセルのカメラはシャッターボタンを押した瞬間に撮影できる。逆光補正の動作は良好で、鮮やかな色で撮影できる。サンプル写真を掲載したので参照されたい。

一点残念だった手落ちはNFC非対応である。最近の有名ブランドAndroidスマートフォンでNFC非対応はちょっと驚きである。フラッグシップ機に搭載しないとはちょっとばかげてはいないか。

All in all, the Xiaomi Mi 4 lives up to expectations as a great value phone with specs and style to boot. If you can overlook some shortcomings in the build quality and the lack of NFC, it should definitely be on your back-to-school shopping list come August (September if you’re on China Mobile).

概して、Xiaomi Mi4は、期待に違わぬスペックとデザインを備えた高い価値を持っている。多少の組み立て品位の足りなさとNFC非搭載を気にしないのであれば、Mi4はまさにBack-to-schoolの8月の買い物リストに加えるべき商品である。(読者がChina Mobileを利用しているのであれば、9月になる。)

(訳注:Back to schoolは欧米で夏休みが終わる9月に向けて家電製品がよく売れる商戦時期です。念のため)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/handson-xiaomi-mi-4-video/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。