[英語から日本語への翻訳依頼] 全てのスライドは下のslideshareから閲覧可能だが、閲覧できない場合は、コチラから。 特記:この記事は、360 eCommerceの協力のおか...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん acdcasic さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/28 11:29:00 閲覧 2635回
残り時間: 終了

Xiaomi vs Huawei: The showdown of Chinese smartphone brands

How do the two Chinese giants compare? Will Xiaomi’s strong Internet ecosystem rule, or will Huawei’s manufacturing experience prevail?

Before we start, read on our sharing earlier on how Xiaomi and Huawei disrupt the smart phone market with e-commerce, in case if you missed it.

Xiaomi vs. Huawei:中国スマートフォンブランド対決

この中国の2大ブランドはどちらが勝つだろうか?Xiaomiの強力なインターネットのエコシステムが圧倒するか、Huaweiの製造の強さが優勢なのか?

対決を始める前に、お読みでなければ、我々の以前の記事「いかにXiaomiとHuaweiがeコマースによりスマートフォン市場を破壊したか」を一読いただきたい。

The strength of Xiaomi – Internet ecosystem

Xiaomi is a mobile Internet company, they never position themselves as a pure smart phone maker. For Xiaomi, a phone is just a device to a bigger Internet ecosystem.Similar with Apple’s iOS, iTunes and App Store, Xiaomi is building its own ecosystem with MIUI, which is built on top of Android. However for now, it seems that MIUI is a little hyped up as besides user interface (design theme), we don’t see much improvements in terms of functionality.

Xiaomiの強み ~ インターネットでのエコシステム

Xiaomiはモバイルインターネットの企業であり、自社を純粋なスマートフォン製造企業だとは決して位置づけない。Xiaomiにとって、スマートフォンは、より大きなインターネットエコシステムに接続するデバイスに過ぎない。AppleのiOS、iTunesおよびApp Storeのように、XiaomiはAndroid上で動作するMIUIを武器に、独自のエコシステムを構築しようとしている。しかし、現在のところ、MIUIはユーザインタフェース(デザインテーマ)として突出しており、機能面で大きな進化をみることはできない。

Most of the design themes are contributed by MI Fans, their strong group of supporters. MI Fans was taking shape since the early days of hunger marketing, dedicated for those proud owners of the much sought-after Xiaomi phone. MI Fans plays an important role for Xiaomi’s crowd-sourcing efforts, for example when they enter a new market, the local resources are being translated by MI Fans.

MI Credit on another hand is a token for MI Fans when they contribute to the platform, in which they can use it to buy virtual items like design theme.

ほとんどのデザインテーマは強力なサポータグループであるMI Fansの貢献によるものである。MI Fansは、大人気のXiaomiのスマートフォンを誇らしげに所有するオーナーという構図を作っていた「品薄マーケティング」を推進していた時代に形成されたコミュニティである。
MI FansはXiaomiのクラウドソーシング戦略に大きな役割を果たしている。たとえば、Xiaomiが新たな国の市場に参入するとき、現地語への翻訳はMI Fansによってなされる。

また、MI Creditは、MI Fansのスマートフォンプラットフォームへの貢献に応じて贈られる謝礼であり、デザインテーマ等の仮想的なアイテムを購入することができる。

The Strength of Huawei – Stronger control

Huawei on another hand leverages on their long, strong history of manufacturing. As opposed to Xiaomi, Huawei has better control over the phone manufacturing line, hence arguably with better build quality.

Whenever Huawei enter a new market, they will build or rely on local warehouse and fulfillment facilities to ship out online orders. Therefore, they have an edge in terms of fulfillment speed and service over Xiaomi, who ships the units directly from China (at least for now).

Huaweiの強み ~ 徹底した管理
一方、Huaweiは、自社の長く強力な製造会社としての歴史を利用している。Xiaomiと比較して、Huaweiはスマートフォン製造ラインの管理が優秀であり、結果として、間違いなく製造品質はまさっている。
Huaweiが新たな国の市場に参入するときは、常に現地で倉庫や配送センターを活用または建設し、オンラインでの注文を発送する。したがって、入手までの時間とサービスについて、Huaweiは (少なくとも現在は)中国から直接製品を出荷するXiaomiを凌駕している。

As we covered in the previous article, Huawei offers Honor series exclusively online and Ascend via the “traditional” or physical outlets. They definitely enjoy the best of both worlds to penetrate both online and offline markets. Hey, not everyone buy smart phone online, right?

Besides what we have covered above, let’s look into the head-to-head showdown of Xiaomi vs Huawei.

以前の記事で紹介したように、HuaweiはHonorシリーズをオンライン限定で販売し、Ascendシリーズを「伝統的な」リアル店舗で販売している。Huaweiは間違いなくオンラインとオフライン市場の両方に参入し、双方のいいとこ取りをしているのである。スマートフォンだからといって、みんながオンラインで買うとは限らないよね?
これまで紹介してきた要素に加えて、XiaomiとHuaweiのがチン子勝負を見ていこう。

Xiaomi vs Huawei – The celebrity-ness

Xiaomi has recruit a super star to their team with Hugo Barra, who used to be the VP and product spokeman of Google’s Android. He is an important spokeperson with strong influence on Xiaomi’s international expansion. It is just like signing Lionel Messi for your football team.

Huawei on another hand lack an attractive leader, ambassador or spokeperson with international face (no doubt they have strong Chinese leaders though).

Xiaomi 1 – 0 Huawei

Xiaomi vs. Huawei ~ セレブリティ度合

XiaomiはGoogleのAndroidを率いるVP(ヴァイスプレジデントまたは副社長)でありスポークスマンだったHugo Barra氏を迎え入れた。彼はXiaomiの国際展開に強い影響力を持つ、重要なスポークスマンである。これは、あなたのサッカーチームがメッシと契約したようなものだ!
一方Huaweiは、国際的に顔が売れている魅力的なリーダー、アンバサダー、またはスポークスマンはいない。(もちろん、強力な中国人リーダーはいるが。)

Xiaomi 1 – 0 Huawei

Xiaomi vs Huawei – The speed and service

As we have discussed earlier, Xiaomi ships the orders directly from China, while Huawei leverages on local warehouse to fulfill online orders.

There are pros and cons on each arrangement, with Xiaomi capable to enter a new market with speed (without the hassle of local fulfillment setup) while Huawei is able to fulfill the orders with better control and speed.

Xiaomi 2 – 1 Huawei

Xiaomi vs. Huawei ~ スピードとサービス

前述のとおり、Xiaomiは中国から製品を直接出荷しているのに対して、Huaweiは現地の倉庫を活用してオンライン販売を行っている。

いずれの方法も一長一短ではある。Xiaomiは新たな国の市場に、(現地の物流を構築する手間なしに)スピーディーに算入できるのに対し、Huaweiは需要に対してよりすばやく正確な対応が可能である。

Xiaomi 2 – 1 Huawei

Xiaomi vs Huawei – The after-sales service

A closer look at their after-sales service seeing that Xiaomi has 6 service centers in Malaysia while Huawei has 16 of them (including collection points), which they can leverage on their existing infrastructure for the “offline” Ascend series.

There might be a question mark over Xiaomi’s entrance to western countries, markets that emphasize on after-sales service and might not get too carried away with hunger marketing tactics.

Xiaomi 2 – 2 Huawei

Xiaomi vs Huawei ~ アフターサービス

両社のアフターサービスの詳細をみると、Xiaomiはマレーシアに6箇所のサービス拠点を持っているのに対して、Huaweiは16箇所持っている(集配の拠点も含む)。これは、Ascendシリーズの「オフライン」販売網を活用できることも一員である。
アフターサービスに重きをおき、「品薄マーケティング」があまり通用しないであろう欧米諸国へのXiaomiの参入には、疑問符がつくだろう。

Xiaomi 2 – 2 Huawei

Xiaomi vs Huawei – The business approach

Last but not least, Xiaomi is seemingly running a sprint in their business approach, at least from our opinion and observation. They are trying to grab the international market share and revenue with speed, however will they will enjoy big success in countries without significant Chinese population?

Huawei on another hand is a huge company with long history, and with their existing assets, they definitely have the mileage to run a marathon.

We leave it up to you to comment who will win the race eventually, but we are sure that both of them will continue to play an important role in the smart phone market.

最後に大事なことであるが、Xiaomiは彼らのビジネスを、少なくとも我々のこれまで見たところによれば、スプリント走のように進めているように見える。彼らは国際市場のシェアと売上を短時間で奪おうとしているが、果たして、中国人の人口がそれほど多くない国においても、大きな成功を収めることができるだろうか?

一方Huaweiは、大規模で長い歴史を持つ企業であり、彼らの築き上げた資産をもってすれば、マラソンのような長丁場を戦う体力は間違いなくあるだろう。

我々は、どちらが最終的な勝者になるかという結論を、読者諸氏のコメントにゆだねることにする。しかし、この2社がスマートフォン市場で重要な役割を果たし続けることは間違いない。

You can check out the whole deck below, or view it here if the slides does not appear below.

Special note: This article is made possible thanks to the collaboration with 360 eCommerce.

全てのスライドは下のslideshareから閲覧可能だが、閲覧できない場合は、コチラから。

特記:この記事は、360 eCommerceの協力のおかげで記事にすることできた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/xiaomi-vs-huawei-the-showdown-of-chinese-smart-phone-brands-20140716/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。