Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 西欧社会の人、特にアメリカ人は時間を本来的に固定されたもの、我々を取り巻いておりそこから逃れることができないもの、我々が吸う空気の如く絶えず存在する環境の...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mechamami さん hana_the_cat_2014 さん spdr さん sliamatem さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 587文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

och001による依頼 2014/07/26 13:22:38 閲覧 4375回
残り時間: 終了

People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something around
us from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time
?"

西欧社会の人、特にアメリカ人は時間を本来的に固定されたもの、我々を取り巻いておりそこから逃れることができないもの、我々が吸う空気の如く絶えず存在する環境の一部だと考える傾向があります。それが違ったやり方で体験されることは何か不自然で奇異であるように思われ、たとえ他国民が時間を全く違ったやり方で扱うということを知り始めたとしても、それは修正されることが稀な感情なのです。西欧の中にあっては、文化によっては全体的な無気力の中で時間を我々がそうするよりはるかに低い位置づけをするのです。メキシコでよく聞く表現に「Our time or your time?(我々の時間なのか、あなたの時間なのか?)」というのがあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。