[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のご注文でこの問題が起きたことを心よりお詫びいたします。 お支払をお待ちしています。なぜなら、少なくともお支払いの証明がないと注文品を発送でき...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sionによる依頼 2014/07/24 23:09:06 閲覧 1828回
残り時間: 終了

I’m really sorry that this happened to your orders.

I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account.

2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake.

But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.

お客様のご注文でこの問題が起きたことを心よりお詫びいたします。

お支払をお待ちしています。なぜなら、少なくともお支払いの証明がないと注文品を発送できないからです。お客様にはPayPalインボイスを送りませんでしたので、当社のPayPalアカウントを見ていませんが当社の通常アカウントへの入金をお待ちしています。

2日前にこちらの知らないうちにPayPal経由で支払いがされていました。ミスがあり申し訳ありません。

ただしpayPalのインボイスを受け取られていないのであればPayPal経由でお支払いをしないようお願いしなくてはいけません。この支払方法をご希望の場合は明示的にPayPalインボイスを請求していただかなくてはなりません。そうでなければ通常のプロフォーマ・インボイスを受け取られ、通常の銀行口座にお支払していただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。