Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Amazon, eBayまたは同様な第3勢力のサイトでの無許可販売が、悪い顧客サービスを生み出してしまっており、結果として製品ライン全体に悪い影響を与えて...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mechamami さん tearz さん [削除済みユーザ] さん sliamatem さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1764文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

masakisatoによる依頼 2014/07/24 22:02:00 閲覧 2244回
残り時間: 終了

The online marketplace is quickly changing how companies do business. iFixit strives very hard to maintain a quality product and customer experience. A big part of this experience is related to the purchase experience and customer support provided.

Just a reminder that iFixit only offers wholesale discounts to companies for sale in brick and mortar stores, print catalogs, and their own privately owned web domains.




オンライン市場では、企業がビジネスを行う方法が急速に変化しています。 iFixitは、高品質の製品と顧客体験を維持するために非常に一生懸命努力しています。この経験の大部分は、提供される購入経験と顧客サポートに関連しています。

念のため申し上げますが、iFixitは、れんがとモルタル店、印刷カタログ、自分の個人所有のWebドメインの販売会社への卸売割引販売のみを提供しています。

Unauthorized sales on Amazon, eBay, and similar 3rd party sites are creating negative customer service experiences that are reflecting poorly on the overall product line. In addition to this, there are now counterfeit versions of some of our popular products entering the market, making it necessary for us to trace the source of iFixit products sold online.


The knee-jerk reaction to this would be to simply discontinue our wholesale program and only work with our bigger retail chain customers, however we are a small business and love supporting small business, so we are going to try cleaning up our reseller channel instead of simply closing it.


Amazon, eBayまたは同様な第3勢力のサイトでの無許可販売が、悪い顧客サービスを生み出してしまっており、結果として製品ライン全体に悪い影響を与えている。それに加えて、我々の人気の商品の海賊版が市場に流入しており、そのため我々はネット上で売られているiFIxit製品の製造元をたどる必要が生じている。

これに対してのお決まりの行動としては、ただ単に我々の大量販売の継続をやめ、より大きな小売店チェーンの顧客とのみ取引をする、ということになるだろうが、我々は小さな会社であり、小さなビジネスを支援することに情熱を注いでいるので、我々の転売チャンネルを単に閉鎖するのではなく、一掃することを試みることにする。

We expect resellers to be transparent (publicly available phone number, email, and physical address) and easily contacted by the end user with any any questions or support issues. iFixit will continue to provide replacement parts to the reseller or directly to the consumer as requested.

Do not sell discounted product to other resellers who may use 3rd party sites. iFixit will close any wholesale accounts found to be redistributing product below MAP that is winding up in these marketplaces.

Please email your account manager @ifixit.com (or reply all to this email) letting us know all current and proposed sales channels. We will not be shipping any discounted orders until we receive a reply.

弊社が再販業者に望んでいることはエンドユーザーからの如何なる質問やサポートに関する問題の問い合わせが来ても常に透明性(連絡先電話番号、メールアドレス、そして物理的な所在地)と連絡の取りやすさを維持して欲しいと言うことです。iFixitは再販業者に対して、あるいは要望があれば顧客に直接交換パーツを提供継続します。

第三者のウェブサイトを利用しているその他の再販業者にはすでに割引が適用となっている製品は販売しないで下さい。iFixitはMAPに満たない製品を再販していることが判明した卸売り口座で、それらのマーケットプレイスで既に業務停止となっているものについては閉鎖します。

御社担当のアカウントマネージャ @ifixit.comまでメールにてご連絡を頂き (あるいはこのメールに返信)、現在提案を受けている販売チャネルを全て教えてください。ご連絡がこちらに到着するまでこちらから割引注文は一切出荷いたしません。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。