Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ ポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] そんな上高地への玄関口にあるのが中の湯温泉だ。中の湯温泉旅館は1915年(大正4年)創業の一軒宿で、松本から奥飛騨に延びる国道158号沿いに立つ。元々は上...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん glmiyamoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 57分 です。

activetestによる依頼 2014/07/22 12:18:55 閲覧 2046回
残り時間: 終了

そんな上高地への玄関口にあるのが中の湯温泉だ。中の湯温泉旅館は1915年(大正4年)創業の一軒宿で、松本から奥飛騨に延びる国道158号沿いに立つ。元々は上高地への一般車が通行止めになる釜トンネル入り口から300メートルほど南にあったが、安房あぼうトンネル工事に伴い、98年(平成10年)に現在地に移転した。山あいの宿とはいえ、建物は近代的でとてもきれい。ロビーからは、天気がよければ正面に霞沢岳、左手に穂高連峰を望む。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/07/22 18:51:30に投稿されました
E é exatamente na entrada deste lindo planalto Kamikōchi, que está o "Nakanoyu Onsen" . Esta pousada termal Nakanoyu foi fundada em 1915 (Ano 4 da Era Taisho) e está situada à margem da rodovia 158, que se estende de Matsumoto até Okuhida. Originalmente, havia sido construída a 300 metros ao sul da entrada do túnel Kama, onde os transportes com destino ao Kamikōchi tinham que parar obrigatoriamente. Porém, com a construção do Túnel Abō, a pousada mudou-se para o local atual em 1998 (Ano 10 da Era Heisei). Pode estar incrustada no meio das montanhas, mas seu estilo é contemporâneo e muito atraente. Em dias ensolarados, pode-se avistar do hall da pousada, o monte Kasumizawa à frente e a cordilheira Hodaka à esquerda.
glmiyamoto
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/07/22 21:15:51に投稿されました
O Naka No Yu Onsen, fica logo na entrada desta área alta. A pousada do Naka No Yu Onsen foi construído no ano de 1915, fica logo no caminho entre Matsumoto e Okuhida. Originalmente, ficava a 300 metros ao sul do túnel da chaleira, onde as passagens ficava interditadas para os passageiros comuns. Devido a construção do túnel Awa Abou, em 1998 foi deslocado para o local atual. Apesar da pousada ficar bem na área montanhosa, o estabelecimento é bem moderno e bonito. Pela entrada, quando o tempo está bom, pode se apreciar logo pela frente o Kasumizawadake, e ao lado esquerdo o Hotakarenpou.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。