[日本語から英語への翻訳依頼] 添付画像の通り我々は6月4日に間違いなく発送し6月6日にニューヨークに到着しているがそれ以降追跡が出来ない 考えられる原因は何らかの理由で税関で止まってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

scoopstarによる依頼 2014/07/21 22:52:45 閲覧 1501回
残り時間: 終了

添付画像の通り我々は6月4日に間違いなく発送し6月6日にニューヨークに到着しているがそれ以降追跡が出来ない
考えられる原因は何らかの理由で税関で止まっている、紛失、盗難のどれかです
あなたは発送方法にStandardを選択しました。荷物には商品説明に記載の通り60ドルまでの保険が掛けられています
あなたがUSPSに連絡後、荷物が紛失した事が分かった場合はすぐにこの60ドルを返金します


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 23:00:44に投稿されました
As you can see in the attached image, we have certainly shipped your item as of June 4, and it has arrived in New York on June 6. However we have not been able to track since then. A possible cause of this situation may be due to the customs inspection, or lost or stolen otherwise.
You have selected the standard shipping for your means of delivery. Your item is on insurance which covers up to $60 as per stated on the item description. We will issue you a $60 refund once you have confirmed with USPS about the your item being lost.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 22:58:56に投稿されました
As is shown in the photo there is no mistake that it was delivered to New York on the 6th June, after which tracking is not available.
The possible causes we can imagine are loss, held by customs or theft.
You chose standard shipping. As was stated in the description insured value of the item was placed to the value of $60. After you have contacted USPS and have found out that the item has been lost we will refund you $60.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。