Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、15日経過するまで待ってから、私に知らせてくださることをせずにクレームケースとして上げられましたね。私は今ここに対応させていただきておりますし、メ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ryojiyono さん tearz さん eggplant さん poixiod さん suschen27 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

eirinkanによる依頼 2014/07/21 10:50:16 閲覧 3730回
残り時間: 終了

1通目
I just checked and you received this item on July 3rd. I need to see a copy of the box and picture by today to be withen the 15 day policy. I will send you the information to return. I am trying to communicate with you. STATUS: Delivered SHIP CARRIER: UPS LOCATION: Shipping dock SIGNED FOR BY: EIRIN SHIGETOMI TRACKING ID: 1Z885V7Y0306572847 LATEST EVENT: Sarasota FL Delivered - July 3, 2014 7:57:00 AM SHIPMENT UPDATES VIA TEXT: Your package has been delivered an


2通目
I am trying to communicate with you, and not getting a response. I wish you had let me know when you received your item that the pictures did not match.


確認しましたが、7月3日にこの商品は到着しています。15日以内の返品可能期間条件のためには本日中に箱と絵の確認をさせて頂く必要がございます。返品に必要な情報を送らせていただきます。あなた様と連絡を取ろうとしています。状況:到着済み。送付会社:UPS。場所:配送所。受取人:Eirin Shigetomi。トラッキングID1Z885V7Y0306572847 。
最終更新:Sarasota フロリダ 2014年7月3日午前7:57配達済、テキストメッセージ:あなたの荷物は配達され、、、


あなた様と連絡を取ろうとしていますが、お返事を頂けません。絵と商品があっていないとおっしゃる商品を受け取られたとのことですが、その旨受け取り時にお知らせ頂きたかった。

But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different.
I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.

しかし、ケースを開けて15日経つまで、私に不備を知らせていただけなかった。私はここで回答し、メッセージを送ったが、返事がなかった。何か対処するのに、これを返していただければ、商品を製造業者へ返すことが、すぐできるので、返送か違うグラスに対して20ドル支払ってほしいかをお教え下さい。
あなたを信用していますので、不備があるという写真は拝見していませんが、対処したいと思っています。正しい商品ではないものの返品に対しては、返送費用をお支払いしますが、未使用に限ります。

クライアント

備考

eBayセラーとのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。