[日本語から英語への翻訳依頼] 入荷予定数が◯が3つ、☆が1つです、◯は貴方より先に2つ取り置きの依頼がありましたので1つ以上の注文を受ける事が出来ません。 貴方は以前も買ってくれました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さん palaisdeverre さん ozsamurai_69 さん kt2786 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rurilpによる依頼 2014/07/19 21:27:32 閲覧 2516回
残り時間: 終了

入荷予定数が◯が3つ、☆が1つです、◯は貴方より先に2つ取り置きの依頼がありましたので1つ以上の注文を受ける事が出来ません。
貴方は以前も買ってくれましたし、◇の友達なので◯が1つ☆が1つの合計$40で如何でしょう?$5値引きさせて頂きました。

◎の国内の送料は412円です。
お支払い頂く代金を計算した紙を添付したので確認して下さい。(総額25918円、一人あたり8639円です)
◯も購入するなら◯の手数料は入りませんし(商品代金は400円)、☆と同梱して発送するなら送料も無料です。

The number of incoming stock I have planned is 3 ◯ and 1 ☆.
I already have 2 orders for ◯, so I can only give you up to 1.
As you've bought from me before and you are ◇'s friend, I would like to offer you 1 ◯ and 1 ☆ at a total of $40, which is a discount of $5. How do you feel about this?

The cost of domestic shipping for ◎ is ¥412.
I have attached a piece of paper with the payment calculations. (Total ¥25918, ¥8639 per person)
If you purchase ◯ as well, there will be no handling fee, and if packaged and sent together with ☆ then shipping will be free as well.

クライアント

備考

◯、☆は商品名。◇は人物名。◎はネットショップの名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。