[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 商品については再送の方させて頂きます。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん fawntseng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

gfeqfqによる依頼 2014/07/17 12:49:38 閲覧 1794回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については再送の方させて頂きます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
親切にありがとうございます。

メッセージありがとうございます。
商品については配送していますが届いていませんか?
こちらで確認させて頂きます。

追跡番号についてはつけてしまうと高額になってしまうためつけておりません。SAL便で配送しているため配達に時間はかかると思いますが、あと10日ほど待ってください。
もしそれでも届かない場合はまた連絡ください

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/17 12:58:22に投稿されました
Merci pour votre message.
Reconnu.
Nous allons réexpédier l'article à vous.
CDL

Merci pour votre message.
Je vous remercie de votre gentillesse.

Merci pour votre message.
Avez-vous reçu l'article que nous embarquions déjà?
Nous allons confirmer le statut.

Nous n'avons pas attribuons un numéro de suivi de votre article parce qu'il est cher. S'il vous plaît attendre 10 jours de plus que votre article a été expédié par SAL.
S'il vous plaît nous contacter si vous n'avez pas reçu d'ici là.
fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/17 13:46:33に投稿されました
Merci pour votre message.
J'ai bien compris.
En ce qui concerne l'article, je vais le renvoyer, merci pour votre compréhension.

Merci pour votre message.
Je vous remercie pour votre gentillesse.

Merci pour votre message.
En ce qui concerne l'article, il a été déjà envoyé, n'est-il pas encore arrivé ?
Je vais le vérifier.

Je n'avais pas demandé l'envoyer avec le numéro de poursuite car c'est beaucoup plus cher.
J'ai envoyé par SAL qui prendra un peu plus de temps, vouliez attendre environ 10 jours s'il vous plaît.
S'il n'arrive toujours pas, vouliez me contacter de nouveau s'il vous plaît.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。