Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【東京】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 ※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、...
翻訳依頼文
【東京】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会
※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
skeleton
さんによる翻訳
【TOKYO】TOKYO GIRLS' STYLE NEW 앨범 [Killing Me Softly] 발매기념 이벤트 미니라이브 & 악수회
※고객님 및 출연자의 안전을 위해, 보안강화 목적으로 악수회에 참가하는 분들께 참가 전 다음 항목에 대해 협력부탁드립니다.
・악수회에 참가하는 고객님의 짐 보관
・악수회 참가 전에 신체 검사
상기 항목에 대해 거부하는 경우 참가가 제한될 수 있습니다. 양해부탁드리겠습니다.
※고객님 및 출연자의 안전을 위해, 보안강화 목적으로 악수회에 참가하는 분들께 참가 전 다음 항목에 대해 협력부탁드립니다.
・악수회에 참가하는 고객님의 짐 보관
・악수회 참가 전에 신체 검사
상기 항목에 대해 거부하는 경우 참가가 제한될 수 있습니다. 양해부탁드리겠습니다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 212文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,908円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
skeleton
Standard
大学で日本語を勉強しました。
日本に留学し、日本在留6年目です。
翻訳の仕事を希望しています。
特長
韓国でよく使わない言葉は韓国でよく使われ...
日本に留学し、日本在留6年目です。
翻訳の仕事を希望しています。
特長
韓国でよく使わない言葉は韓国でよく使われ...