Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 7月2日、日本旅行業協会(JATA)新会長の田川博己氏(現ジェイティービー代表取締役会長)が会見を行ない、新今後の取組みなどについて語った。 田川氏は6...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

toushisによる依頼 2014/07/15 10:13:57 閲覧 942回
残り時間: 終了

7月2日、日本旅行業協会(JATA)新会長の田川博己氏(現ジェイティービー代表取締役会長)が会見を行ない、新今後の取組みなどについて語った。

田川氏は6月18日に実施された定時総会で会長に就任、前会長の菊間潤吾氏は副会長となった。

新体制について田川氏は、「テクニカルな部分では大きく変わりはない」とし、海外は菊間氏、訪日を丸尾和明氏、国内は吉川氏と各委員会を3人の副会長がとりまとめる。旅行業界の社会的意義向上などさまざまな取組みを進め、観光立国から観光大国の実現を目指すという。

On July 2nd, the new chairman of the Japanese Association of Travel Agents (JATA) Mr. Hiromi Tagawa (current president & CEO of JTP Corp.) did an interview detailing new initiatives.

Mr. Tagawa was inaugurated as the new chairman on the regular meeting held on June 18th, and the previous chairman Mr. Jungo Kikuma assumed the position of vice chairman.

Concerning the new organizational structure, Mr. Tagawa said, "There are no big changes in the technicals," with Mr. Kikuma the vice president in charge of outbound travel, Mr. Kazuaki Maruo the vice president in charge of inbound travel, and Mr. Yoshikawa the vice president in charge of domestic travel. The organization plans to further develop this country into a major power in terms of tourism by continuing initiatives to magnify the social significance of the tourism industry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。