Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (公社)日本観光振興協会、(一社)日本旅行業協会、日本政府観光局は、観光立国の実現に向けてより積極的な貢献をするべく、連携協定を締結した。 3組織連携の...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

toushisによる依頼 2014/07/15 10:05:56 閲覧 921回
残り時間: 終了

(公社)日本観光振興協会、(一社)日本旅行業協会、日本政府観光局は、観光立国の実現に向けてより積極的な貢献をするべく、連携協定を締結した。

3組織連携の要因として、ツーリズムEXPOジャパンとVISIT JAPANトラベルマート、VISIT JAPAN MICEマートの同時開催がある。

インバウンド・アウトバウンド双方向の観光交流の拡大と、国内観光を含む地方観光の活性化のため、広域でのプロモーションに取り組む自治体、広域観光組織、民間業者などと連携を強化し、相互に協力していく。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 10:22:12に投稿されました
(Corporation) Japan Tourism Association, (one company) Japan Association of Travel Agents, and Japan Tourism Board concluded a partnership agreement in order to contribute more positively toward the realization of the tourism nation.

As a factor of cooperation of three organizations, Tourism EXPO Japan, VISIT JAPAN Travel Mart and VISIT JAPAN MICE Mart are held at the same time.

For the expansion of tourism exchange in the two directions of inbound and outbound, and the activation of local tourism including domestic tourism, they will strengthen the cooperation with local governments, wide area tourism organizations and private companies that are trying a promotion in a wide area.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 10:30:38に投稿されました
(Corporation), Japan Tourism Promotion Association, The Japan Travel Industry Association and the Japan National Tourism Organization (JNTO) concluded a partnership agreement to achieve more aggressive contribution promote a viable development of tourism in the future.

The cause of the partnership of three organizations is the events such as Tourism EXPO JAPAN, VISIT JAPAN Travel Mart and VISIT JAPAN MICE Mart which will be held concurrently.

To expand tourism exchanges in both directions of inbound and outbound and to revitalize local tourism including domestic tourism, they will strengthen ties with local governments, wide area tourism organizations, private sectors and cooperate with each other.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。