[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のコネクテッドTV (インターネットベースのTV配信) 市場における奇妙な規制のもと、Xiaomiのセットトップボックスは著作権を握るLeTVとの法廷...

この英語から日本語への翻訳依頼は acdcasic さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/14 23:32:19 閲覧 2390回
残り時間: 終了

In China’s Weirdly Regulated Connected TV Content Market, Xiaomi Set-top Box Lost Lawsuit against Content Right Holder LeTV

Last week Xiaomi lost lawsuit against LeTV over online video rights. It seems it has something to do with the fact that the two are direct competitors in smart TV and set-top boxes, but the dispute over video content aroused much discussion in China.

中国のコネクテッドTV (インターネットベースのTV配信) 市場における奇妙な規制のもと、Xiaomiのセットトップボックスは著作権を握るLeTVとの法廷闘争に敗れる

先週、XiaomiはLeTVとのオンラインビデオ配信の著作権における法廷闘争で敗訴した。これは両者がスマートTVのセットトップボックスにおける直接の競合であることと関連するが、それだけでなく、ビデオコンテンツ配信にまつわる議論も呼び起こしている。

LeTV accused Xiaomi of offering videos in Xiaomi Box, a set-top box, the former has exclusive rights. But Xiaomi, the maker of consumer electronics products including smart TV and set-top box, doesn’t provide video content directly but through third-party apps or content provider. The aforementioned videos were from the video platform ICNTV, an authorized online video source.

LeTVはXiaomiが自社のセットトップボックスであるXiaomi Boxにおいて、自社が独占的な権利を持っていると主張した。しかし、スマートTVおよびセットトップボックスを含むコンスーマ電子機器メーカーのXiaomiは、ビデオコンテンツを直接でなくサードパーティ (第三者) のアプリや、コンテンツプロバイダを介して提供した。前述のビデオコンテンツは、公式に認可されたビデオ配信者であるICNTVから提供されたものである。

Chinese set-top boxes and smart TVs, actually, are not allowed to provide video content they have or they’d like to provide with. SARFT, the state ministry for television, radio, film and publication, only allows seven organizations to provide over-the-top video content and another seven to provide videos for connected TV or set-top boxes. All of the 14 organizations, such as ICNTV, are state-backed and overseen by SARFT.

実際のところ、中国のセットトップボックスおよびスマートTVは、彼らが所有するビデオコンテンツや、配信したいと考えているコンテンツを配信することを許されていない。テレビ、ラジオ、映画および出版を統括する省庁であるSARFTは、たった7つの組織だけに、最先端のビデオコンテンツを提供することを許諾し、さらに他の7つの組織に、スマートTVやセットトップボックスにビデオコンテンツを提供することを許可している。ICNTVを含む14の組織すべては、公営の組織であり、SARFTの管轄下にある。

In China what can be shown on the TV screen has been strictly controlled by SARFT. When connected TV trend emerged in China, unlike before that they could order TV stations to stop delivering certain content whenever they want to, smart TVs and set-top boxes stream videos from online video sites whose contents are not under the supervision of SARFT.

Thus SARFT created a new category of license requiring all the connected devices that are able to display video content on TV screen to provide content from the 14 licensees.

中国では、テレビ画面でみられるコンテンツは、SARFTの厳しい管轄下にある。コネクテッドTV (スマートTV) が中国市場でブームになってくると、SARFTがテレビ局に彼らの望まない内容を放送することをやめるよう命令できた以前の状況と異なり、SARFTが検閲可能でないコンテンツを配信するオンラインビデオ配信業者のビデオコンテンツを、スマートTVやセットトップボックスが配信することができてしまう。

Xiaomi learned its first lesson shortly after the launch of Xiaomi Box, which, like Xiaomi smartphone and most connected devices, includes several pre-installed video apps which are popular ones in China but didn’t include any licensees granted by SARFT.

Now offering content from authorized source brought Xiaomi trouble again. It is reported that the illegitimate content delivered through the Xiaomi Box was from CNTV. What’s confusing is LeTV didn’t sue ICNTV but Xiaomi. What makes it more confusing is the court ruled that Xiaomi Box infringed the copyright.

Xiaomiは、自社のXiaomi Boxを最初にローンチしてすぐに、自社のスマートフォンや多くのコネクテッド機器 (IPTVなど) と同様に、インストール済みの中国で人気のあるビデオアプリなどが、SARFTの認可を受けていないことを学んだ。

認可済みコンテンツを配信しようとすると、それはまたXiaomiに問題を引き起こした。許諾を受けていないコンテンツが、CNTVからXiaomi Boxを介して配信されていると通報された。問題を複雑にしたのは、LeTVはICNTVでなく、Xiaomiを訴えたことだ。さらに混乱することは、裁判所が、Xiaomi Boxが著作権を侵害したと認定したことだ。

The lawyer representing LeTV said the problem is Xiaomi shares revenues from ICNTV content, as reported by Yicai.

In order to control the TV screen like before, SARFT released an operating system for smart TV, named TVOS, at the end of 2013 and would issue a notice (in Chinese) last month asking all cable companies across China to have all the connected TVs they purchase or install for consumers loaded with the system.

LeTVの代理人である弁護士は、問題はXiaomiが、Yicaiが報道したとおり、ICNTVのコンテンツの利益をXiaomiも受け取ったことだと語った。

以前のようにテレビ番組の内容をコントロールするために、SARFTはTVOSと呼ばれるスマートTV用のOSを2013年末にリリースし、先月にはすべてのケーブルTV会社に、彼らが購買しコンスーマに提供するすべてのスマートTVに、そのOSを搭載することを指示したのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/09/xiaomi-lost-lawsuit-letv-online-video-rights/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。