Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ●ネガ1543 原因 商品代金以外に税金が発生したことが原因 対応 バイヤーへお詫びのメールを送りました。 そして、税金分を全額返金するメールをバイヤ...
翻訳依頼文
●ネガ4362
原因
商品が予定日になっても届かないのでクレームが発生。
郵便局に追跡番号を伝えて調べてもらいましたが原因不明で商品が行方不明です。
対応
バイヤーへお詫びのメールを送りました。
新しい商品を商品代金無料、送料無料でバイヤーへ送って対応しました。
再発防止策
商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を
整えました。
もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して
対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
原因
商品が予定日になっても届かないのでクレームが発生。
郵便局に追跡番号を伝えて調べてもらいましたが原因不明で商品が行方不明です。
対応
バイヤーへお詫びのメールを送りました。
新しい商品を商品代金無料、送料無料でバイヤーへ送って対応しました。
再発防止策
商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を
整えました。
もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して
対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
weifenbach
さんによる翻訳
Nega 4362
Cause:
Received complain about the item wasn't delivered on the expected delivery date.
The package is missing and cannot be tracked with tracking number at post office.
Response:
Sent an apology email to the buyer, and re-sent new item to the buyer with no extra charge.
Recurrence prevention measure:
Implement the regulation to keep confirming the delivery status from expected delivery date to 3 days after.
If the item was hold at customs for inspection or at any point of delivery process, we inform the buyer about the situation. We always keep tracking items and make sure it will be delivered safely.
Cause:
Received complain about the item wasn't delivered on the expected delivery date.
The package is missing and cannot be tracked with tracking number at post office.
Response:
Sent an apology email to the buyer, and re-sent new item to the buyer with no extra charge.
Recurrence prevention measure:
Implement the regulation to keep confirming the delivery status from expected delivery date to 3 days after.
If the item was hold at customs for inspection or at any point of delivery process, we inform the buyer about the situation. We always keep tracking items and make sure it will be delivered safely.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 774文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 6,966円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
weifenbach
Starter
Japanese girl who lives and works in New York. わかりやすい文章を心がけてまいります。
フリーランサー
h-gruenberg
Starter
こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳します。その他いろいろな分野お気軽にご相談ください。航空会社に10年勤務。結婚、渡...