[日本語から英語への翻訳依頼] →今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。 また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行って...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん white_elephant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rqwerfaffdによる依頼 2014/07/08 19:18:05 閲覧 2039回
残り時間: 終了

→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。

また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。

今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。

上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?

宜しくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 19:25:41に投稿されました
-> We plan to increase our headcount for specialists dedicated to the holistic data management for efficiency.

We also recognize that the cancellation has been processed for shipping notification in the wrong order.

We will make sure not to send the shipping notification before the actual item shipment.

Kindly advise if the above requires additional improvements. Eventually, could you please restore our Amazon account in the respective European countries?

Best regards.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 19:35:23に投稿されました
→From now on we are going to hire a staff who manage the overall data so that our work flow becomes effective.

As for the shipping notice, our staff wrongly cancelled.

In the future, we will not notify the shipping notice before actually shipped out.

If the above improvement action is not enough, please kindly let us know.
In addition, please kindly consider about recovering our Amazon account in Europe countries.

Thank you very much.
white_elephant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 19:45:32に投稿されました
Hereafter we are due to employ exclusive staff for total data management and make it more effective.
With regard to the notification of delivery, the person in charge processed cancellation in wrong order.
Hereafter we shall thoroughly refrain form notifying delivery prior to shippment of goods.
If you think this improvement is not sufice, please give us any tip.
Corresponding to this measure would you please re-issue accounts of Amazon in each European countries?

Best regards.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。