Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語からドイツ語への翻訳依頼] --> Nous prévoyons d'augmenter nos effectifs de spécialistes dédiés à la gest...

このフランス語からドイツ語への翻訳依頼は nelly_bieri さん avaquantrell_87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 558文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 47分 です。

fasdfiuuによる依頼 2014/07/08 17:00:35 閲覧 731回
残り時間: 終了

--> Nous prévoyons d'augmenter nos effectifs de spécialistes dédiés à la gestion de données holistique pour une meilleure efficacité.

Nous admettons aussi le fait que l'annulation a été traité pour la notification d'expédition dans le mauvais ordre.

Nous ferons en sorte de ne pas envoyer l'avis d'expédition avant la réelle expédition d'article.

Nous vous saurions gré de rappel type si la contre-mesure ci-dessus manque quelque chose d'autre. Finalement, pourriez-vous s'il vous plaît restaurer notre compte à Amazon dans les pays européens respectifs?

CDL

nelly_bieri
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/08 19:39:43に投稿されました
Für eine bessere Leistungsfähigkeit, wird der Personalbestand mit Spezialisierung im gesamtheitlichen Datenmanagement erhöht.
Wir gestehen ebenfalls, dass die Annulierung für die Versandmitteilung in der falschen Reihenfolge behandelt wurde.
Wir werden zukünftig darauf achten, dass keinen Absendenachweis vor dem reellen Versand des Artikels verschickt wird.
WIr wären Ihnen dankbar uns mitzuteilen, falls in obenstehender Gegenmassnahme noch etwas weiteres fehlt. Könnten Sie uns zum Schluss bitte noch unser Konto auf Amazon in den jeweiligen europäischen Ländern wiederherstellen?
avaquantrell_87
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/08 22:47:32に投稿されました
Unsere gewidmet für das holistische Datamanagement Spezialistmitarbeiter haben wir vor um eine bessere Effizenz zu ergänzen.

Wir erkennen auch daß der Widerruf für das Lieferavis in der falschen Reihenfolge abgeliefert worden ist.

Wir stellen Sie sicher daß wir das Lieferavis nicht vor der eigentlichen Artikellieferung hinausschicken werden.

Nur eine gefälligste Gedächtnisstütze wenn die da oben liegende Maßnahme etwas fehlt, können Sie endlich bitte in der jeweiligen europäischen Länder unsere Amazon-Kontos wiederherstellen?

CDL

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。