翻訳者レビュー ( フランス語 → ドイツ語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/08 19:39:43
--> Nous prévoyons d'augmenter nos effectifs de spécialistes dédiés à la gestion de données holistique pour une meilleure efficacité.
Nous admettons aussi le fait que l'annulation a été traité pour la notification d'expédition dans le mauvais ordre.
Nous ferons en sorte de ne pas envoyer l'avis d'expédition avant la réelle expédition d'article.
Nous vous saurions gré de rappel type si la contre-mesure ci-dessus manque quelque chose d'autre. Finalement, pourriez-vous s'il vous plaît restaurer notre compte à Amazon dans les pays européens respectifs?
CDL
Für eine bessere Leistungsfähigkeit, wird der Personalbestand mit Spezialisierung im gesamtheitlichen Datenmanagement erhöht.
Wir gestehen ebenfalls, dass die Annulierung für die Versandmitteilung in der falschen Reihenfolge behandelt wurde.
Wir werden zukünftig darauf achten, dass keinen Absendenachweis vor dem reellen Versand des Artikels verschickt wird.
WIr wären Ihnen dankbar uns mitzuteilen, falls in obenstehender Gegenmassnahme noch etwas weiteres fehlt. Könnten Sie uns zum Schluss bitte noch unser Konto auf Amazon in den jeweiligen europäischen Ländern wiederherstellen?