Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 整理するとこうなる。:広告は、ユーザの個人メッセージには現時点では表示されないようになっている。ユーザがフォローしたいと選んだ公式アカウントからの投稿を全...

この英語から日本語への翻訳依頼は susumu-fukuhara さん nobeldrsd さん pondy さん tearz さん spdr さん cocochris さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/08 13:50:54 閲覧 1887回
残り時間: 終了

WeChat opens up advertising platform to official accounts with over 100k followers

WeChat, China’s top social network and messaging app today launched the open beta of its advertising platform for official accounts, according to QQ Tech.

As we reported earlier when Tencent first started testing the ad service, these WeChat ‘subscription’ accounts are used by brands, small businesses, media, and celebrities to send updates in the form of chat messages. Users can click through these messages to read full posts where the ads appear.

WeChatが広告プラットフォームを100,000以上のフォロワーを持つ公式アカウントに対して公開

WeChatは中国でトップシェアを持つソーシャルネットワークとインスタントメッセージのアプリであり、QQ Techによれば、今日広告プラットフォームのベータ版をローンチした。

Tencentが初めてその広告サービスを試しに提供し始めたときに我々が報道したように、これらのWeChat「購読用」アカウントは、ブランド、スモールビジネス、メディア、そしてセレブリティたちにチャットメッセージの形によるアップデート情報の送付を可能とさせた。ユーザーはこれらのメッセージをクリックすることで全ての内容を確認することができるのである。

Let’s be clear: ads will still not show up in users’ personal messaging. These only show up if users click through to read full-page posts from the official accounts that users choose to follow. Even then, the ads only appear at the bottom of the page.

A 10-day closed beta test earlier this year boded well for the handful of advertisers on board. Tencent says advertisers can target audiences by gender, age, and region, and will get feedback about exposure, number of clicks, and click-through rate. For now, advertisements can only contain still images and text.

整理するとこうなる。:広告は、ユーザの個人メッセージには現時点では表示されないようになっている。ユーザがフォローしたいと選んだ公式アカウントからの投稿を全文読みたいとクリックすると、そこで初めて表示される仕掛けだ。その際も広告は、ページの下の方にしか表示されないようになっている。

今年初めに非公開のベータ版で10日間試したが、良い感触が得られ多くの広告主が集まった。Tencentによると、性別、年齢、地域で広告を送る相手を絞ることができ、広告に対する反応、クリック回数やクリックスルー率も得られるそうだ。現時点では、静止画と文章だけの広告になっている。

Many of WeChat’s nearly 400 million monthly active users follow these types of accounts, which makes the app double as a news reader. The self-serve advertising system works for both subscription and service accounts (service accounts differ in that they have access to WeChat’s ecommerce functions), but requires they have at least 100,000 followers. As the new ad platform is still in beta, we expect to see more functions and features fleshed out in the near future.

多くのWeChatの月間4億人のアクティブユーザーはニュースリーダーのようにappのダブルクリックを要するタイプのアカウントを使用している。セルフサービス方式の広告システムは購読型にもサービス型(サービス型はWeChatのeコマース機能の使用が認められている点で違う)にも適応できるが、10万人以上のフォロワーが必要である。この新たな広告プラットフォームは現在はまだベータ版の段階だが、近い将来新たな機能や特徴が追加される見通しである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-opens-advertising-platform-official-accounts-100k-followers/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。