Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 取り急ぎ、前回のプレゼンの資料及び私のプロフィール資料と最近リリースしたAの紹介資料も添付させていただきました 場所と日付で写真の絞込を行うAは、独自の...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は mika631215 さん [削除済みユーザ] さん kiki7220 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

miuratterによる依頼 2014/07/05 22:28:56 閲覧 2866回
残り時間: 終了

取り急ぎ、前回のプレゼンの資料及び私のプロフィール資料と最近リリースしたAの紹介資料も添付させていただきました

場所と日付で写真の絞込を行うAは、独自の位置情報取得方式を採り入れることで精度を高めていることも優位性の1つです
将来的には写真の個人間売買のプラットフォームへと発展させていきたいと考えています。このシステムはクーポン、不動産、求人などへの流用も可能です

私の中国語が稚拙なため、コミュニケーションに問題があった場合にはA氏にサポートしてもらいたいと思い彼をc.c.してます

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/05 23:20:55に投稿されました
我尽快的把上次的演讲和我的自我介绍,以及最近发布的A的介绍资料作为附件了。

用地点和日期来精简照片的A,采用了独自收取位置情报的方式令自己的工作精细度更高。这也是A的一大优势。

作为对将来的一个计划,我们想发展成为,个人买卖照片的一个平台。
这个系统也可应用为优待券,不动产,招人等范畴。

我的中文比较不成熟,如果在交流上出现问题的话打算让A来协助我,而将A,C.C中。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/05 22:59:20に投稿されました
紧急地、附上上次简报和我的简介及最近发表A的介绍资料。
用地点及日期锁定照片的A,因为采用独特的取得位置情报的方式,提高精确度一事也是一种卓越性
将来的话想要往个人贩卖的平台上发展。这系统可以利用于票卷、房地产、征才等方面。
因为我的中文不是很好,在沟通上面有问题的话想要请A先生协助,所以CC给他。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/05 23:12:39に投稿されました
百忙之中聯絡您不好意思。附件中為上次發表的相關資料及我的簡歷,還有最近發售的A的相關介紹。

以場所及日期來篩選照片的A,其優點之一是因採用了獨特的位置訊息取得方式,可提高其精密度。
未來想將其發展為個人之間的照片買賣平台。此系統也可用於優惠券、不動產、徵才等方面。

因為本人中文不好,溝通上有問題時想請A先生幫忙,所以請他c.c.。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kiki7220
kiki7220- 10年以上前
百忙之中联络您不好意思。附件中为上次发表的相关资料及我的简历,还有最近发售的A的相关介绍。

以场所及日期来筛选照片的A,其优点之一是因采用了独特的位置讯息取得方式,可提高其精密度。
未来想将其发展为个人之间的照片买卖平台。此系统也可用于优惠券、不动产、征才等方面。
因为本人中文不好,沟通上有问题时想请A先生帮忙,所以请他c.c.。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。