Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品自体を返品したあとに返金 するということでしょうか? それとも商品にかかった税金を返金したほうがよいということでしょ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は aus744 さん maine さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

fefefによる依頼 2014/07/04 14:24:41 閲覧 1804回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品自体を返品したあとに返金
するということでしょうか?
それとも商品にかかった税金を返金したほうがよいということでしょうか?

すいませんがお応えください。
お客様に迷惑をかけて申し訳ございません。

aus744
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/04 15:12:49に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Meinen Sie, dass erst nach dem Remittenden wird es zurückgezahlt?
Oder wäre es besser, wenn wir Ihnen zuerst die Steuer zurückzahle?

Bitte melden Sie sich bei mir.

Wir entschuldigen uns bei Ihnen für Umstände

aus744
aus744- 10年以上前
dass erst nach dem Remittenden wird es zurückgezahlt?→dass es erst nach dem Remittenden zurückgezahlt wird?
aus744
aus744- 10年以上前
Steuer zurückzahle→Steuer zurückzahlen
maine
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/04 18:19:21に投稿されました
Sehr geehrter/e Herr/ Frau XXX,

vielen Dank für Ihre Email.
Könnten SIe bitte mir antworten, ob Sie meinten, dass es besser ist, die Steuer dieses Produkts zurückzuzahlen oder nach dem Zurücksendund dieses Produkts das Geld zurückzuzahlen?
Ich bedanke mich bei Ihnen für Ihre Bemühung.

Mit Freundlichen Grüßen,
XX XXXX

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。