[日本語から英語への翻訳依頼] 私のミスにも関わらず、返品を承諾して頂いて本当に感謝しています。 返送住所は、あなたのPOBOXの住所で申告していたのですが、DHLまたはFEDEXでの返...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomatosalad さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

getthegloryによる依頼 2014/06/28 15:29:59 閲覧 2870回
残り時間: 終了

私のミスにも関わらず、返品を承諾して頂いて本当に感謝しています。
返送住所は、あなたのPOBOXの住所で申告していたのですが、DHLまたはFEDEXでの返送となる為、
あなたのドメスティックアドレスが必要だと、昨夜転送会社から連絡がありました。
度々お手数をお掛けして申し訳ありませんが、自宅住所と電話番号を教えて下さい。
トラッキングが発行されたらすぐに連絡します。
商品が到着後、商品の再出品手数料と合わせて、あなたに迷惑をおかけしました分の手数料を
差し引いて返金して頂ければ結構です。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 15:42:22に投稿されました
I appreciate for your kind acceptance of my request to return the item though it was happened due to my mistake.
I had been declared your PO box address as the return shipping address, but I have been told from my forwarding company that the return address should be your domestic address since DHL or FedEx will be used for the shipping method.
I am sorry for disturbing you repeatedly, but I appreciate if you can tell me your domestic address.
I will get back to you with the tracking number upon shipping the item.
After receiving the return, I will be grateful if you could issue a refund deducting the re-shipping charge and your service charge for the return.
tomatosalad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 15:56:30に投稿されました
I apologize for the mistake, and thank you for confirming the product return.
You have requested to the POBOX address, but the redelivering process will be done by DHL or FEDEX
and therefore, I was informed by the forwarding service company, that I will need to know your domestic address.
Sorry for the inconvenience, but please inform your home phone number and your home address.
When the tracking is done I will inform you.
After you received the product, please subtract the charge for the redelivering service and the money that caused you troule , and refund the remain.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。