Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この商品がなぜまだ届かないのかわかりません。私の娘はすでに仮想パーティーをこの商品なしで迎えることとなりましたが、まだこの商品を欲しがっています。この商品...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rurilpによる依頼 2014/06/24 10:02:13 閲覧 2626回
残り時間: 終了

I am not sure why this is still not arrive. my daughter already did not have this item for her costume party. but she still want the item. how was this packaged?

◯ this address is a business and they always sign for my all packages.
i will check, i didn't see or receive a note from USPS as they will always attempt 2nd delivery.
it did not specify that it had an attempt for delivery though.



You took a good decision to change some things in your life style ! I heard a report about excema and they gave the name of a natural product good for curing this. I will look after and tell you about !

ryojiyono
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/06/24 10:09:48に投稿されました
この商品がなぜまだ届かないのかわかりません。私の娘はすでに仮想パーティーをこの商品なしで迎えることとなりましたが、まだこの商品を欲しがっています。この商品の梱包はどのようなものだったのですか?

○ これは勤務先の所在地で、私宛の荷物に対して受取署名がされます。
調べますが、USPSからの知らせを見ても受けとてもいませんし、通常彼らは2回は再配達してくれます。
配達時の留守案内もありません。



ライフスタイルの何かを変えるよい選択をしましたね!Excemaについての報告を聞き、彼らはこれを癒す自然製品の名前を私にくれました。これについて調べてお伝えします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/24 10:12:33に投稿されました
なぜまだ届いていないのかわかりません。娘はもうコスチュームパーティーをこの商品なしで終わらせてしまいました。しかし娘はまだ欲しがっています。どのようにパッケージされたのでしょうか?

。 この住所はビジネス用でいつも荷物にサインしてくれます。確認してみます。USPSから2回目の配送の試みがあるなどなにもしらされていません。

とくに特化されたものではありませんでしたが。



ライフスタイルを一転するいいチョイスをしましたね!エクセマについてのレポートを聞きました。これをカールさせる自然商品の名前を教えてくれました。
試してみてお知らせします!
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/24 10:11:36に投稿されました
なぜ商品が届かないのかがわかりません。私の娘はコスチュームパーティー用に注文したこの商品を受け取っていないからです。でも彼女はまだそれをほしいといっています。どのように梱包されたのですか?

○これは業務用の住所で私宛に届くパッケージは全て彼らが受け取ってくれます。
確認してみます。USPSからはまだ不在伝票が届いていないようです。たいてい2回目の配送で(その伝票を)置いていくようなので。
一度配達に伺いましたがという但し書きもありませんでした。



あなたのライフスタイルを変えてみようとする上でいい決断をされたと思いますよ!湿疹に関するレポートについて耳にしたことがあります。その症状を治療するのに有効な自然薬の名前を挙げていました。調べてお伝えしますね!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

◯の文章はアメリカの相手に送った荷物が郵便局で保管状態になっており、その状態を説明した後で届いたメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。