Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] We are under contract with some wholesale house. We operation the own company...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は yui701 さん andre_921 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 11分 です。

gfwrfgによる依頼 2014/06/23 14:54:20 閲覧 2989回
残り時間: 終了

We are under contract with some wholesale house. We operation the own company EC site and the sales channels are multitude, so as we butt of the number of inventory theory and the actual number of inventory, we will try to reflect the customers' stock right away. In addition, we also manage the items one by one monthly, so we are committed to not shift the daily numbers.
As for the high-ticket items, we have stored them at a safe with a key separately, and we also hedge the risk of theft.
Our most recent sales target is $ 100,000, and 1000 items.





andre_921
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/23 23:05:43に投稿されました
Wir sind im Auftrag einiger Groß Haus. Wir Operation der eigenen Firma EG-Website und die Vertriebskanäle sind Menge, so wie wir Hintern von der Anzahl der Inventar-Theorie und der tatsächlichen Anzahl von Inventar, werden wir versuchen, die Kunden Lager sofort zu reflektieren. Darüber hinaus haben wir auch die Artikel, die Verwaltung einer nach dem monatlichen, so sind wir verpflichtet, die täglichen Zahlen nicht verschieben.
Wie für die High-Ticket-Artikel, haben wir sie in einem sicheren mit einem Schlüssel separat gespeichert haben, und wir das Diebstahlrisiko abzusichern auch.
Unsere jüngste Umsatzziel ist $ 100.000 und 1000 Elemente.
yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/23 15:01:08に投稿されました
Wir sind unter Vertrag mit einem Großhandelshaus. Wir Operation(Betrieb) die eigene Firmen-EG-Seite(Firmen-EG-Lage) und die Absatzkanäle sind Vielheit, um wir von der Zahl(Nummer) der Inventar-Theorie und der tatsächlichen Zahl(Nummer) des Inventars stoßen, wir werden versuchen, das Lager(die Aktie) von Kunden sofort zu widerspiegeln. Außerdem führen wir auch die Einzelheiten eins nach dem anderen monatlich, so dass wir begangen werden, um die täglichen Zahlen(Nummern) nicht auszuwechseln.
Bezüglich der Hochkarte-Einzelheiten haben wir sie an einem Safe mit einem Schlüssel gesondert versorgt, und wir sichern auch die Gefahr des Diebstahles ab.
Unser neustes Verkaufsziel ist 100,000 $, und 1000 Einzelheiten.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。