Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お元気でお過ごしのことと思います。 あなたの剃刀に付属する箱に施したものをお見せしようと思います。これはとても強力な旅行用保護ケースに仕上がりました。箱...

この英語から日本語への翻訳依頼は acdcasic さん [削除済みユーザ] さん tensei3013 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/06/23 12:31:18 閲覧 4467回
残り時間: 終了

i hope you are well. i just thought you might like to see what i did to the box you include with your kamisoris. it is a very protective travel case now. the box is very well made. i painted it with a couple of coats of chinawood (tung) oil. it is waterproof/stainproof now. the ''cradle'' the kamisori rests in is red cedar lined with deer hide suede. for such a beautiful work of art i wanted something very protective to store it in to preserve the edge and not damage it in any way. the kamisori shaves beautifully by the way. i will treasure it always. thank you for the great price.

perhaps the craftsman there would like to see and maybe make the boxes to hold the kamisoris this way. customers may like it too

お元気でお過ごしのことと思います。
あなたの剃刀に付属する箱に施したものをお見せしようと思います。これはとても強力な旅行用保護ケースに仕上がりました。箱は非常によくてきています。私は何層かの桐の油でこの箱をコーティングしました。これで防水/ 防汚に仕上がりました。剃刀を置く「クレードル」 (置き台) は鹿革に赤い杉のラインが施してあります。このような美しい職人技には、刃がどんなことがあっても傷つかず保存できるよう、とても保護性能の高いもの (箱) が必要だと思いました。ところで、剃刀はとてもよくそれます。ずっと大事にします。すばらしい価格で譲ってくださりありがとうございます。

剃刀職人もこの箱を見たいのではないでしょうか。また、剃刀をこうやって保持したいのではないでしょうか。お客さんも気に入ると思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。