Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※再送※新規お取引き開始の依頼について 始めまして。 この度は、御社と新規に販売代理店としてお取引きをさせていただきたく、 ご連絡させていただいた次第...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん acdcasic さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

punchlineによる依頼 2014/06/23 01:41:35 閲覧 2803回
残り時間: 終了

※再送※新規お取引き開始の依頼について


始めまして。
この度は、御社と新規に販売代理店としてお取引きをさせていただきたく、
ご連絡させていただいた次第です。

弊社"株式会社○○"は貿易事業売全般に関わる日本の会社です。
(弊社は△△△にも住所を保有しております。)

その中でも現在、海外ブランドを中心とした日本での小売り販売、卸売販売が
業績を伸ばしてきております。

世界各国のメーカーと販売代理店契約を結び、販売をしていく中で、
御社のような製品に対する需要が年々高まってきております。


*Resend* About our request to start a new distribution contract

Hello,
We would like to start a new distribution contract with your company.

We "○○ Co. Ltd." are a Japanese company who deal general international trading.
(We also have address in △△△)

Among our businesses, retail and wholesale sales of foreign brand products in Japan are growing recently.

Demand for those products like yours is growing while we hold distribution contracts with manufacturers around the world and sell their products.

特に、□□□は大変人気です。

販売代理店契約書とともに、御社製品の卸価格やお取引条件に関する
情報をお送りくださいますようお願い致します。

弊社の主な販売先ですが、全国各地の小売店への卸から、
楽天市場、アマゾン等のEC分野まで幅広く行っております。
また、弊社の強みでもあります国際貿易を駆使し、
ヨーロッパ、アジアを中心に、世界各国への販売が可能です。

私達はあなたの会社の利益に貢献することをお約束致します。

取り扱いメーカー一覧


販売代理店契約の申し込みについて

Especially □□□ is very popular.

Can you please send us your distribution contract as well as information such as the wholesale prices of your products and contract condition.

We have variety or clients such as retailers across the country and EC sites like Rakuten and Amazon. In addition, we can sell your products to other countries in Europe or Asia via international trading which is also our strength.

We promise to contribute your company's profit.

List of manufacturers we deal with

About distribution contract

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。