Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「穴が少ない!たりない!」 「なんで真ん中に穴あいてないの!?」 「ちょっと!電源の穴ずれてるんだけど!!」 今までの solderless brea...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん renay さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん ozonerat さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

qtbmemberによる依頼 2014/06/21 11:51:25 閲覧 2194回
残り時間: 終了


「穴が少ない!たりない!」
「なんで真ん中に穴あいてないの!?」
「ちょっと!電源の穴ずれてるんだけど!!」

今までの solderless breadboard でもどかしい思いをしていた点を、1から solderless breadboard を設計しなおす事で改善した物、それがCakeBoardです!
ただ改良しただけではなく、穴を貫通させて多層基板も作れるようにしたり、背面を透明にして繋がり方を目視出来るようにしたり、更にはLEGOにまで組み込めるようになっています。

"Plugs! Not enough holes!"
"How come it doesn't have a hole in the middle!?"
"These holes are not located where they are supposed to be!!"

The previous defects that solderless breadboard were throughly investigated and all fixed. And this fixed and improved version is CakeBoard!
It can create many shapes so it fits in any types of plugs. It is also transparent so you know what you are doing.

【次のKickstarterプロジェクト】
次はいよいよCakeBoardの登場です!

設計に掛けた期間は半年以上、練りに練った物になっています。
今までの solderless breadboard の使い勝手をそのままに、より高性能にするのは色々と悩みました。
設計は出来た物の、実際に造るとなるとかなりハードルが高い事も明らかになり、妥協しそうになった事もありました。
しかし、そんな高いハードルも日本の技術力により解決出来ました!日本凄い!!

[Next is the Kickstarter Project]
The cakeboard will be finally released!

Planning took over 6 months, a well worked over item.
We puzzled over the usage of the solderless breadboard, considered it usages, and then made it better.
To make the the item we planned it became clear we faced some very tough hurdles, we even had times we thought of giving up. But our technical difficulties were solved by amazing Japanese technology! Amazing Japan!

あとは資金を集めて開発するのみです、その為には約5万ドルの資金が必要です!
資金が集まるのか不安ではありますが、このCakeBoardがあれば電子工作がより楽しく便利になる事でしょう。

皆様のご支援が必要です、興味を持っていただけた方は是非とも支援の為にお小遣いを貯めておいてください!

Kickstarterでの公開は6月中に開始する予定です。
公開したらまた告知します、宜しくお願い致します!

Now, all we need to do is to raise capital. We need $50,000!
We are not sure we can fund this big amount of money, but the electronic engineering will be much more fun with this CakeBoard.

We need your donation. If you are interested, please save money to donate us!

We plan to exhibit it at Kickstarter on June.
We will let you know once the exhibition starts. Thank you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。