Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <素晴らしい公演でした> 公演のみ参加しました。グルメや買い物が中心になってしまいがちですが、今回のコリアハウスの公演はその完成度も高く素晴らしいもので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん eeekia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:43:18 閲覧 1872回
残り時間: 終了

<素晴らしい公演でした>

公演のみ参加しました。グルメや買い物が中心になってしまいがちですが、今回のコリアハウスの公演はその完成度も高く素晴らしいものでした。伝統舞踊というと堅苦しくつまらないと思われますが、実際にはとてもダイナミックな舞踊であり、またパンソリは言葉がわからなくてもその情熱を感じることができました。老若男女を問わず韓国の文化に触れる良い機会になると思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:02:44に投稿されました
<Wonderful Show>

I just saw the performance only. Generally, the trip to Korea tends to be filled with time for eating and shopping only, but this show by Korea House had a great show close to its perfection. One may think the traditional dance smothering and boring, but in fact it was a very dynamic dance. The Pansori in particular, I could feel its passion without understanding the language. This is a great opportunity for men and women of all ages to learn about the Korean culture.
eeekia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:57:20に投稿されました
<It was an impressive performance>

I watched the performance. Although I tend to focus on gourmet and shopping, this time the higher degree of perfection of the performances at Korea House was also wonderful. Usually when we speak of traditional dances, I would expect them to be formal and boring, but in reality, the dances were dynamic and despite not understanding the language, I was able to feel the passion. In my opinion it is a good opportunity to experience Korean culture, regardless of age and gender.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。