[日本語から英語への翻訳依頼] <最高のダンス> 始めから最後までとても楽しめました。前回韓国に訪れた時はナンタを観たので今回は違うものをと色々と検討した結果サチュムにしたのですが、大...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:29:22 閲覧 1886回
残り時間: 終了

<最高のダンス>

始めから最後までとても楽しめました。前回韓国に訪れた時はナンタを観たので今回は違うものをと色々と検討した結果サチュムにしたのですが、大正解でした。ダンサーの方が男性も女性も素敵な方達で素晴らしいダンスに魅了されてしまいました。帰りには一緒に写真撮影もできテンションが上がりました。また座席も中央の前から2列目でとても良い席でした。ナンタも良かったのですが、個人的にはサチュムの方が好きです。次回韓国に訪れる機会があったら
是非また観たいと思いました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:53:30に投稿されました
<Fantasitic dance>

I enjoyed from begining to the last. At the time I visited Korea, I watched Nanta. So I thought that I would like to watch different dance. As a result, I watched Satum and it was correct. Dancers both male and female fascinated us by fantastic dance. I was excited as I was able to take a picture with them on the way to home. Moreover, the seat was second lane from the central and very good. Nanta was good but I love Satum individually. If I had a chance to visit Korea next time, I would like to watch them again.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:58:30に投稿されました
[Brilliant Dancing]
I really enjoyed this from beginning to end. I saw NANTA on my last visit to Korea, so this time I wanted to experience all sorts of different things and SaChoom was the result, it was a great success. Both the male and female dancers were wonderful and had me memorized . On the way out I got an opportunity to take some photographs together with the dancers, this got my blood pumping even more. The seat I got was really good 2nd row in the center. NANTA was good, but personally I prefer SaChoom. I thought if I get to Korea again I would love to see the performance again.

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。