Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <サチュム 恋したらダンス 公演 初体験> ミュージカルは嫌い!というお友達を、なんでも経験。いつもと違う韓国を楽しんでみよう~と言うことで初参戦。平日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 hiro_ure_87 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:27:35 閲覧 1036回
残り時間: 終了

<サチュム 恋したらダンス 公演 初体験>

ミュージカルは嫌い!というお友達を、なんでも経験。いつもと違う韓国を楽しんでみよう~と言うことで初参戦。平日だったので比較的空いていて席も前列ど真ん中。出演者の息遣いや汗が見近いに感じられ、ダンスの素晴らしさはもとより笑いあり感動ありのアッという間の90分でした。最後に出演者がお見送りして下さり、撮影まで快く応じていただき、また次回も絶対行きたい~と皆大満足で良かったです。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:19:34に投稿されました
[Sachoom: The first experience]
I brought my friend who hates theaters. We tried this theater for the first time to enjoy a different side of South Korea. I could get the middle seat of the front row, since it was on a weekday. I could feel the actors breath and sweat very close to me. Excellent dances, funny scenes, touching moment--it was fast 90 minutes. After the show, the actors came out to say good bye. We took photos with them, which made all of us feel like we have to go see there again next time!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:17:59に投稿されました
I brought my friend who really hates musicals to his/her first ever live performance, telling him "just enjoy Korea!" Since it was a weekday, we were able to secure front row seats, where the feels and vibes of the performers were directly felt, not to mention great dance moves, humor, and catharsis for 90 minutes. The actors give you an after-curtain send-off, and they also welcome taking photos with the audiences. I would love to come see another performance by this crew. I truly loved it!
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。