Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <面白かった> 今まで色々見たが、単純に一番楽しめた。チャンスあればまた見るかも。特に中盤以降。勘ぐりだけど、参加されたお客さんがサクラということはないよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:26:45 閲覧 1504回
残り時間: 終了

<面白かった>
今まで色々見たが、単純に一番楽しめた。チャンスあればまた見るかも。特に中盤以降。勘ぐりだけど、参加されたお客さんがサクラということはないよね、それくらい割によかったです。

<サムチェ恋したらダンス>
最初から最後までお客を飽きさせず素晴らしく楽しいショーパホーマンスで楽しい一時を過ごせました。宿泊ホテルから歩いて直ぐの会場でしたのでいち早くからチケットを予約しました。思った以上のショータイムでしたので大変満足してます。座席も良い場所でした。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:23:01に投稿されました
<It was interesting>
I have seen a lot of shows, but this one was simply the most enjoyable. If I ever have the chance I might go and see it again. It got especially good after the first half. I started wondering if the viewers who joined on stage weren't set-up, that's how good it was.

<Dance if you fall in love with Samuche>
The fantastic performance didn't bore once from beginning to end and kept you glued to the stage, making for an enjoyable hour. The venue was on walking distance from my hotel, so I immediately reserved a ticket. The show was much better than I expected, so I am very satisfied. The seats were also good.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:03:26に投稿されました
<It was fun>
I watched different performance but I enjoyed them the most. I may watch them if I have any chance. Especially after middle stage. I may come to conclude that participating guests is dummy. It was good as much as I supposed so.

<Samuche if you fell in love,dance>
From beginning to last, guest was not bored. I was able to enjoy joyful show performance. Accomodation was few minutes walk from the event hall. So, I booked the ticket earlier period. I was satisfied much as show time was more joyful than I expected.

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。