Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <出演者との距離がイイ> 色々なショーがありますが、会場も広すぎず、出演者との距離が近いので見ごたえがあります。間近で観られるなんて中々ないので。仁寺洞か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tamami さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:24:46 閲覧 1192回
残り時間: 終了

<出演者との距離がイイ>
色々なショーがありますが、会場も広すぎず、出演者との距離が近いので見ごたえがあります。間近で観られるなんて中々ないので。仁寺洞から徒歩圏内なので、場所もわかりやすいと思います

<楽しかったです>
楽しかったです。ダンスも凄くて驚きました。しかし期待よりは残念でした。ボイスパーカッションなのでインパクトが弱かったです。

<3度目>
家族で2回観ました。初めて観たときより面白くなっています。会場もわかりやすい場所になり、今度友人との旅行でも観ようと思います

tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:13:38に投稿されました
<Distance between the performer was good>
Among various shows, it was spectacular because the hall was not too wide, and the distance between the performer was close. There is not many chances to watch the show very close. I think it is easy to understand the place because it is a short walk from Insathong, too.

<It was fun>
It was fun. I was surprised by wonderful dance. But I felt a smaller impact than I expected. Impact was small because it was done by voice percussion.

<3rd time>
I have watched it twice with family. It has been becoming interesting than the first time I watched. I think the place of hall is easier to visit than before, and I am planning to watch it again with my friend in the next travel.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:08:53に投稿されました
[The distance to the performers is good]
There are lots of shows, but the venue isn't too big and you can watch quite close to the performers. There not many paces where you can watch up close. Its within walking distance of Insadong and very easy to find.

[It was fun]
I was fun. I was greatly surprised by the dancing. However, it was not up to my expectations. Even though it was a boys percussion, it had a very weak impact.

[3rd time]
I have seen this twice with my family. The is now more interesting than the first time I saw it. The arena is also easy to find, I think I will take my friend with me on the next trip.

クライアント

備考

韓国のBIBAPというショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。