Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <よかったです> コメディ要素盛りだくさんで飽きる事なく最初から最後まで楽しく見れました。一度地図で確認しておけば会場の場所もわかり易く迷わず行けます。観...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 keikoterashima さん hiro_ure_87 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:15:21 閲覧 3452回
残り時間: 終了

<よかったです>
コメディ要素盛りだくさんで飽きる事なく最初から最後まで楽しく見れました。一度地図で確認しておけば会場の場所もわかり易く迷わず行けます。観客を巻き込んでのパフォーマンスが何度もあるので連れていかれないかドキドキしました。通路側の座席になった場合はステージに連れていかれる心構えをした方がいいかも

<すばらしい!>
下書きもなしでよくあんなに繊細な絵を書けるもんだと思うものや、何を書いているのか解らないが出来上がってみると・・というものまで絵で楽しませてくれます。必見!

keikoterashima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:05:34に投稿されました
<Great>
It was full of comedy. I never became bored and I enjoyed watching it from the beginning to the end. If you check the map once, you can get there easily without getting lost. The performance involves the audience throughout the show so I was nervous that they might take me. You should get ready for going to the stage if you get an ail seat.

<Amazing!>
They entertain you with their drawings. Some make you amazed with their delicate pictures without drafting. Others give you no clue what they are drawing until they complete. You must watch it!
★★★★☆ 4.0/1
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:26:34に投稿されました
[It was good]
It was so entertaining and funny that I could enjoy it from the beginning to the end. You can get to the hall without getting lost if you check the location beforehand. I had been nervous, since the actors could take me to their stage along with other audience during their performance. When you get an aisle seat, you might have to ready to bi picked up by the actors.

[Excellent!]
Some of those paintings made me wonder why they can draw that without any draft. Or some of them were just difficult to tell at the beginning but when they finished drawing it.... There were many different paintings, which were all fun. Must see!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:23:31に投稿されました
<It was good>
As so many comedy element, I could have enjoyed them from the begining to the end without boring. Once You confirmed the map, You can't miss and easily go to the place of event hall. As there are so many performance involving audience, I was excited.
In such a case that You sat on the seat of isle side, You should take in to consideration that You may be brought to the stage.

<Fantastic!>
I thought that they can draw sensitive pictu without manuscript. At first, You can't understand what is drawn but if it was completed... You can enjoy the picture. Never miss it!

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。