Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <かっこよかったです☆> 母と二人で見に行きました。以前にも一度見に行きましたがすぐ目の前で迫力あるダンスを感じられるのにすごく感動して、また見たいと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 18:57:04 閲覧 2606回
残り時間: 終了

<かっこよかったです☆>

母と二人で見に行きました。以前にも一度見に行きましたがすぐ目の前で迫力あるダンスを感じられるのにすごく感動して、また見たいと思い参加しました。以前と出演者のダンサーさんも変わっていてまた新しいB-Boyが見れて感激でした。韓国語がわからなくてもジェスチャーで内容も解るようになっていたので安心して見られます。次回もまた見たいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:07:23に投稿されました
<So Cool☆>

I went to the show with my mom. We had a great time with the show last time, and I was really touched to see such a powerful dance right in front of my eyes so we wanted to come and see it again. Although those dancers who casted this time are different from the last show, I was thrilled to see the new B-Boy. The show was friendly for those who do not speak Korean and I could understand their gesture. I want to see the show again next time.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:14:52に投稿されました
<It was really cool☆>

I went to see it together with my mother. I had already seen it once before, but experiencing the intense dancing right in front of my eyes had such an impact on me that I wanted to see it again. The performers and dancers were different from last time, and I was also psyched to be able to see the new B-Boy. Even if you don't understand Korean you can pick up most of it by looking at the gestures, so you can follow it without any worries. I want to go and see it next time as well.

クライアント

備考

体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。