Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <一生忘れられません!> 前列だったので迫力がありとても良かったです。さらに、6歳の娘が「かもん」と言われ 出ていき、ずっと?の状態の娘がおかしくて大笑...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 mmcat さん hiro_ure_87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 18:54:20 閲覧 858回
残り時間: 終了

<一生忘れられません!>

前列だったので迫力がありとても良かったです。さらに、6歳の娘が「かもん」と言われ
出ていき、ずっと?の状態の娘がおかしくて大笑いでした。
駅から遠くて足が痛くなりましたが、お安く観覧させていただけて大満足です。
今までにナンタなどいろいろ見てきましたが、お値段がお安い割りに内容がよかったと思いました。いつも客席に中国人が多いのですが、今回はほとんどが韓国人のようでした。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:52:26に投稿されました
[Unforgettable for my life!]

It was very good as we could sit it the front seats and got really impressed. What's more, my 6-old daughter was invited to the stage with the word "Come on!", and she looked like "?" all the time, which brought about our big laughter.
The theatre was far from the station and we got sore legs, though we could see it for a low cost and I am fully satisfied.
I have seen many kinds of performance like NANTA, but this was a very good one considering the cost. We usually see a lot of Chinese audience, but there were many Koreans this time.
mmcat
mmcat- 10年以上前
すみませんがsit it → sit in に変更してください。
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:43:32に投稿されました
[I'll never forget rest of my life!]
It was really impressive to see this from the first row. Furthermore, my 6-year-old was asked 'Come on' and picked up on the stage. It was hilarious to see her in such a behavior for a long time.
My legs hurt a bit after walking a lot from the nearby train station, but I'm glad to see this with low ticket price.
I've seen many performances such as manta, but this was very good for its low price. There're usually many Chinese people watching this, but I think the hall was fill with Korean people today.

クライアント

備考

体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。