[日本語から英語への翻訳依頼] <おすすめです> 初めて観に行きましたが、とっても迫力あり、本当に面白かったです。舞台から席までも近いので迫力満点です。また、ダンスや表情での演技がメイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 keikoterashima さん pattysykes さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 18:53:39 閲覧 2122回
残り時間: 終了

<おすすめです>

初めて観に行きましたが、とっても迫力あり、本当に面白かったです。舞台から席までも近いので迫力満点です。また、ダンスや表情での演技がメインなので、言葉がわからなくてもストーリーは伝わるのでおすすめです。舞台終わりには、役者さんたちが出てきてくれて、お話したり、写真を撮ったりできます。私は韓国語はあまり喋れなかったのですが、気さくに接してくれ、とても良かったです。

keikoterashima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:37:00に投稿されました
<Recommend>

This was my first time to see it. It was very powerful and I enjoyed it very much. The close distance between the stage and the audience makes it even more powerful. One of the reasons why I recommend it is that the performance is centered around the dance and facial expression, so you can follow the story even if you don’t understand the language. After the performance, the cast shows up, and you can talk to them and take pictures with them. I don’t speak Korean very well, but they were friendly and I had a great time.
pattysykes
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:46:07に投稿されました
<Recommended>
It was my first time going to see this show, but the show was very impressive and enjoyable. My seat was close to the stage, so I received the full impact. Also, the dancing and expressive acting is the main thing, therefore even though I couldn't understand the language, the story came across, so I recommend it. After the performance, the actors come out and you can chat and take photos with them. Even though I do not speak much Korean, It was nice of them to willingly meet us.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。