Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <素敵でした!> 他の体験談にもあるように、韓国語がわからなくても大丈夫でした。16時の回で、中国のツアー客であふれかえっていましたが、今はどこに行っても...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん mirror1000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 18:52:49 閲覧 1256回
残り時間: 終了

<素敵でした!>
他の体験談にもあるように、韓国語がわからなくても大丈夫でした。16時の回で、中国のツアー客であふれかえっていましたが、今はどこに行ってもそうなので…。劇場の方々も感じが良かったですし、内容も笑いあり感動あり、で満足でした。"


<よかったな~。>
劇にも出演させて頂き、楽しかったです。その上お土産もいただき本当にたのしい一日が過ごせました、ありがとうございました。"

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:18:35に投稿されました
<It was wonderful!>
Like many other people said, it's no problem if you don't understand Korean. During the 16:00 performance it was crowded with Chinese tour members, but that is the case pretty much anywhere you go now... The people from the theater were very nice, and the contents were funny and moving leaving me satisfied.


<It was so good~.>
It was really fun to join in the performance. On top of that I also received souvenirs, so it was a really fun day. Thank you very much.
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:04:16に投稿されました
<It was wonderful!>
"As I found in other reviews, I didn't have to understand Korean to enjoy the performance. The program started at 16:00 was full of tourists from China, but nowadays it's always like this everywhere. Staff at the theater was very polite and heartwarming. And there were a lot of chances to laugh and be impressed in the performance. It was quite satisfactory."

<Good!>
We even joined the performance, and actually had fun! It was truly a wonderful day with wonderful souvenirs. Thanks so much.

クライアント

備考

体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。