[日本語から英語への翻訳依頼] <お勧めです> 本当に楽しめました。舞踏、舞台の演出、音楽共それぞれが素晴らしかったです。 舞踏では、済州島に行く船の船頭さんたちが荒波を乗り切る場面の群...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん hiro_ure_87 さん yosuke-oshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 18:43:51 閲覧 1084回
残り時間: 終了

<お勧めです>
本当に楽しめました。舞踏、舞台の演出、音楽共それぞれが素晴らしかったです。
舞踏では、済州島に行く船の船頭さんたちが荒波を乗り切る場面の群舞も非常に迫力があったし、その他の色彩豊かな衣装を着けての舞踏もそれぞれに見入ってしまいました。舞踏、舞台、生の音楽演奏のどれをとってもプロでした。とても良い思い出になりました。

<ミソ鑑賞>
前評判通り楽しめました。事前に立派なパンフレットを頂き内容を理解していたので、言葉が分からなくても大丈夫でした。生演奏に生歌、素晴らしかった

[I Recommend]
I really enjoyed this. The dance, the direction on the stage, and music--everything was fantastic.
The scene for boatmen cutting across rough waves to head to the Cheju Island was very powerful, and other dances with colorful consumes were admirable. Every one of the dance, the stage set, and the live music performance was professionally done. It has become a good memory of mine.

[Miso Viewing]
It was as good as its reputation. A gorgeous pamphlet I read before help me understand the contents, so language was not a problem. Live music performance with vocal was excellent.

クライアント

備考

Miso という韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。