Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiの近日発売タブレットMi Padのベータ版発売価格がなんと16セント 今月始め、中国の人気携帯メーカーのXiaomiが、16GBのストレ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん mars16 さん pondy さん yosuke-oshida さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1898文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2014/06/17 12:10:34 閲覧 3125回
残り時間: 終了

Xiaomi’s upoming tablet, the Mi Pad, will go on sale in beta for the price of… 16 cents

Earlier this month popular Chinese phone maker Xiaomi announced it would venture into tablets with the upcoming launch of the Mi Pad, a 7.9-inch screen device that will cost RMB1499 (about US$240) at 16GB of storage. While the revelation came as no surprise, one unknown remained – founder Lei Jun gave no release date for the device.

While there’s still no telling when ordinary Chinese consumers can log on to Xiaomi’s website and pick up a Mi Pad, diehard fans will soon have a shot at snagging it for the price of RMB1 (about US$0.16).

Xiaomiの近日発売タブレットMi Padのベータ版発売価格がなんと16セント

今月始め、中国の人気携帯メーカーのXiaomiが、16GBのストレージと7.9インチ画面を備えて1499元(約240米ドル)のMi Padでタブレット市場に参入すると発表した。この発表自体はサプライズではなかったが、一つだけ不明な点が残った – 創業者のLei Jun氏はデバイスの発売日に言及しなかったのだ。

一般の中国人消費者がXiaomiのウェブサイトでMi Padを買えるのがいつになるかは未だ分からないが、熱狂的なファンにはもうすぐ1元(約0.16米ドル)で手に入れるチャンスが訪れる。

According to an announcement on the company’s user forums, VIP members of Xiaomi’s online community can apply to receive a beta version of the Mi Pad starting on June 6. After filling out and submitting a form, early birds will pay the RMB1 along with 300 points that they’ve accumulated from their contributions to the community. As for who will actually receive a tablet, the post clearly states that it will only select members who have been active members of Xiaomi’s forums – wannabes and posers need not apply.

同社ユーザフォーラムの発表によると、XiaomiオンラインコミュニティのVIPメンバーは Mi Padのβ版を6月6日から申し込めるという。用紙に記入して提出すると、先着者は1人民元とコミュニティへの貢献で獲得した 300ポイントを支払うことになる。タブレットを実際に受け取ることになる人について、同投稿では、その人はXiaomiフォーラムでアクティブな、ほんの一握りのメンバーだけであると明確に述べている。夢見るだけの人やポーズだけの人は応募できない。

This isn’t the first time Xiaomi has given out beta versions of its products to its following of nerd-fans. Last December, the company gave out its then-new smart router for the RMB1 in a flash sale, but those who were lucky enough to nab one had to build it themselves.

Giving away early incarnations of these devices is all part of the Xiaomi spirit – for the MIUI ROM that powers its smartphones (and will also power its tablets), weekly updates are derived from fan input on its message boards.

Xiaomiが熱烈な愛好家に自社製品のベータ版を提供したのは今回が初めてではない。昨年の12月、当時最新のスマートルーターを期間限定のフラッシュセールで1人民元で販売したが、幸運にも購入できた人は、自分で組み立てる必要があった。

リリース前の製品を提供するのも同社の企業精神の一部であり、スマートフォン(また同じくタブレット)を快適に使うためのMIUI ROMに関しては、愛好家からのフィードバックがメッセージボードに毎週届いている。

Xiaomi intends to ship 60 million smartphones this year, more than triple its count for 2013. The company recently began operations in Malaysia, it’s fourth market outside mainland China, and will likely enter India and the rest of Southeast Asia this year.

Xiaomiは2013年の3倍以上である6000万台のスマートフォンを本年中に出荷する計画だ。同社は最近中国本土以外で4つ目の市場となるマレーシアで営業を開始し、本年中にインドおよびその他の東南アジアにも進出する見込みである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomis-upoming-tablet-mi-pad-sale-beta-price-16-cents/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=xiaomis-upoming-tablet-mi-pad-sale-beta-price-16-cents

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。